Читайте также: |
|
Es nieselt, es tröpfelt, (тихо постукиваем кончиками пальцев по столу)
Es regnet, es gießt, (кладём кончики пальцев на стол и стучим чаще и громче)
Es hagelt, (хлопаем в ладоши)
Es donnert (стучим кулаком по столу)
Und alle Leute laufen weg. (прячем руки за спину)
Mäuschen, Mäuschen, koche Brei [25]
Mäuschen, Mäuschen, koche Brei, (складываем правую ладонь в виде миски)
gib ein Stückchen Zucker bei! (указательным пальцем левой руки «помешиваем кашу» с ладони)
Gib dem ein bisschen, gib dem ein bisschen, (мизинец левой руки опускаем в «миску с кашей»
Gib dem ein bisschen, gib dem ein bisschen! («в миске» делаем движения вперёд-назад мизинцем левой руки)
Und für den Kleinen hat’ s nicht mehr gereicht. (сжимаем ладонь правой руки в кулак)
Da musste er weinen und weinen (медленно опускаем и поднимаем мизинец, показывая как капают слёзы)
Und hat sich schnell versteckt. (прячем мизинец к себе под мышку)
Die Schnecke [26]
In einem großen Schneckenhaus, (складываем на столе правую руку в кулак – делаем «домик улитки»)
Da wohnt ein’ Schneck’ mit Namen Klaus. (делаем из указательного и среднего пальца левой руки «рожки»)
Der Sohn von Klaus heißt Kläuschen (приставляем «рожки» к «домику»)
Und wohnt im kleinen Häuschen. (шевелим «рожками»)
Das kleine Söhnchen Kläuschen («домик улитки» медленно движется по столу)
Wollt’ sich die Welt beseh’n. («домик» останавливается, «рожки» двигаются вправо-влево)
Nahm’ s Häuschen, huckepack, («домик улитки» медленно движется по столу)
Und sagt „Auf Wiedersehen!“ («рожки» опускаются вниз – «прощаются»)
So vierzig Tage lang («домик улитки» медленно движется по столу и шевелит «рожками»))
Kroch sie geradeaus, («домик улитки» медленно движется по столу и шевелит «рожками»)
Dann hatte sie genug, («домик» останавливается)
Verschwand im Schneckenhaus. («рожки» прячутся в кулак – «домик»)
Die Maus und der Bär [27]
Da kommt der Bär, (складываем правую руку в кулак и тихо постукиваем ей по столу)
Der tritt so schwer. (постукиваем кулаком по столу чуть громче и перестаём стучать при произнесении последнего слова)
Da kommt die Maus: (левая руку быстро перебирает пальцами, двигаясь к «медведю»)
Klingelingeling, (левой рукой дёргаем себя за левую мочку уха)
Klopf, klopf, (левую руку складываем в кулак и тихо постукиваем по кулаку правой руки)
Ist der Herr zu Haus?
Der Hase [28]
Mein Vater hat ein Haus. (складываем ладони в виде треугольной крыши)
An dem Haus ist ein Garten. (поднимаем вверх указательные пальцы обеих рук и двигаем пальцами вправо-влево)
In dem Garten ist ein Baum. (указательным пальцем правой руки двигаем вправо-влево)
Auf dem Baum ist ein Nest. (складываем ладонь правой руки в виде коробочки)
In dem Nest ist ein Ei. (ладонью левой руки закрываем «коробочку»)
In dem Ei ist ein Hase. (поднимаем указательный и средний пальцы и шевелим «ушками» над «коробочкой»)
Er beißt dich in die Nase. (указательным и большим пальцами хватаем стоящего рядом за кончик носа)
Guten Tag, liebe Sonne [29]
Fünf Fingerlein schlafen fest (ладонь правой руки сжимаем в кулак)
Wie die Vöglein in ihrem Nest. (покачиваем кулаком вправо-влево, как качается колыбель)
Sie haben geschlafen die ganze Nacht (медленно раскрываем кулак)
Und sind auch am Morgen nicht aufgewacht, (медленно шевелим пальцами)
Da lacht die Sonne (поднимаем голову вверх)
Vom Himmel herunter, (смотрим на «солнце», прикрыв глаза от «солнца» ладонью левой руки))
Der Daumen, der Dicke, (поворачиваем ладонь правой руки вверх, поднимаем большой палец) Wird als erster munter. (шевелим большим пальцем)
Er reckt sich und streckt sich. (большой палец «потягивается» вправо-влево)
Dann ruft er erfreut: (поднимаем большой палец выше)
„Guten Tag, liebe Sonne,
Schön ist es heut’!“
Dann klopft er dem Nachbarn (большим пальцем стучим по указательному, ещё сжатому в кулак)
Auf die Schulter ganz sacht’:
„He, Kinder, aufgewacht!“
Der Zeigefinger ruft: (разгибаем указательный палец и поднимаем его вверх)
„Was soll das heißen?
Mich so aus dem besten Schlaf aufzureißen!“ (сгибаем и разгибаем верхнюю фалангу указательного пальца)
Dann sieht er die Sonne und ruft erfreut: (поднимаем голову вверх)
„Guten Tag, liebe Sonne, (машем левой рукой «солнцу», приветствуя его)
Schön ist es heut’!“
Da haben die beiden getanzt und gelacht, (шевелим большим и указательным пальцами правой руки, не разжимая остальных пальцев)
Davon sind die anderen auch aufgewacht. (медленно разгибаем остальные пальцы по одному)
Dann nicken sie alle und rufen erfreut: (быстро разгибаем и сгибаем верхние фаланги всех пальцев)
„Guten Tag, liebe Sonne, (машем левой рукой «солнцу», приветствуя его)
Schön ist es heut’!“
Der Apfel [30]
Fünf Finger stehen hier und fragen: (поднимаем ладонь правой руки вверх)
„Wer kann denn diesen Apfel tragen?“ (шевелим пальцами поочередно в ритме строки)
Der erste Finger kann es nicht, (загибаем внутрь ладони большой палец)
Der Zweite sagt: „Zu viel Gewicht!“ (загибаем внутрь ладони указательный палец)
Der Dritte kann ihn auch nicht heben. (загибаем внутрь ладони средний палец)
Der Vierte schafft das nie im Leben. (загибаем внутрь ладони безымянный палец)
Der Fünfte aber spricht: „Ganz allein, (загибаем внутрь ладони мизинец)
so geht das nicht!“
Gemeinsam heben kurz darauf (разжимаем кулак)
Fünf Finger diesen Apfel auf. (поднимаем разжатую наполовину ладонь над головой)
Tiere [31]
Meine braven Fingerlein (подносим к лицу раскрытую ладонь правой руки
Dürfen einmal Tierlein sein. (быстро шевелим пальцами)
Dieser Daumen ist das Schwein, (большой палец поднимает кончик носа – делает «пятачок» поросёнка)
Dick und fett und ganz allein. (сгибаем и опускаем большой палец и делаем им движения вправо-влево, как поросёнок помахивает хвостиком)
Zeigefinger ist der Ziegenbock (указательными пальцами ставим себе «рожки»)
Mit dem langen Zottenrock. (подносим указательные пальцы к подбородку и делаем из них «бородку» козлика)
Mittelfinger ist die große Kuh, (средними пальцами ставим себе «рожки»)
Die nur immer schreit: „Muh, muh!“ (наклоняем голову с «рожками» и мычим)
Ringfinger ist ein stolzes Pferd, (поочерёдно стучим безымянными пальцами по столу)
Wird vom Reiter sehr begehrt. (поочерёдно стучим безымянными пальцами по столу)
Dieses kleine Fingerlein (поднимаем мизинцы, сгибаем и разгибаем их верхние фаланги)
Soll das kleine Schäfchen sein. (медленно перебираем мизинцами по столу)
Tiere laufen im Galopp (стучим всеми пальцами обеих рук по столу в ритме стиха)
Immer lustig hopp, hopp, hopp, (делаем всеми пальцами невысокие «прыжки» по столу)
Laufen in den Stall hinein, (сжимаем на столе обе руки в кулак)
Denn es bricht die Nacht hinein. (разжимаем обе ладони и кладём их на стол)
[1] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[2] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[3] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[4] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[5] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[6] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[7] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[8] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[9] S.Österreicher. Wir singen deutsch. Москва., «Просвещение», 1973
[10] R. Schoch. Schnell wie der Wind. Тамбов, 1996
[11] J. Wall. Methodische Empfehlungen für die Beschäftigung mit der Bilderfibel „Mein deutsches Bilderbuch“.
Volk und Wissen. Berlin, 1991
[12] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Runds ums Jahr.ErnstKlett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996.
[13] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2005, № 11
[14] Das Kinderkarussell. Centre Culturel Allemande, Goethe Institut: „Nancy“, 2. Auflage, 2003
[15] Das Kinderkarussell. Centre Culturel Allemande, Goethe Institut: „Nancy“, 2. Auflage, 2003
[16] Das Kinderkarussell. Centre Culturel Allemande, Goethe Institut: „Nancy“, 2. Auflage, 2003
[17] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Runds ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[18] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[19] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[20] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2004, № 4
[21] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2004, № 17
[22] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[23] L. Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[24] Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[25] Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[26] Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[27] Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[28] Mádi- Pálfi, B. Tujner-Markó. Kaspertheather. Rund ums Jahr. Ernst Klett Verlag GmbH, Stuttgart, 1996
[29] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2004, № 18
[30] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2005, № 8
[31] «Первое сентября. Deutsch». Москва., 2004, № 6
Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Im Kaufhaus | | | Составитель И.Б. Руннова |