Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Разные названия одного лидера

Читайте также:
  1. A. Под транзитивной зависимостью понимают зависимость одного атрибута от другого через третий атрибут
  2. III Архангельского международного туристского форума
  3. III. Корейская война и укрепление «международного престижа» КНР
  4. IV. Первое приближение к Закону Аналогии. О связях между феноменами одного и того же нумена
  5. А были жаргонные названия у "Яков" или "Лавочкиных"?
  6. А тут ведь вполне можно положить еще одного
  7. Ах, какая сказочная прелесть, какое ВОЛШЕБНОЕ ПРЕВРАЩЕНИЕ ОДНОГО БЕЛОГО СВЕТА в МНОГОКРАСОЧНЫЙ радужный МИР НОВОЙ ЖИЗНИ!

 

Давайте рассмотрим епископов. В Послании Филиппийцам 1:1 духовное руководство поместных церквей названо епископами («епископос»). Но, как правило, сегодня руководителей поместных церквей называют пасторами («поймен»). Здесь нужно прояснить некоторые проблемы, которые возникают из перевода. В греческом оригинале Нового Завета для описания одного и того же служения используются три разных слова. В придачу к этому, в переводах Нового Завета на другие языки некоторые из этих трех слов переводятся еще двумя или даже больше словами. Таким образом, например, в английской Версии короля Якова для описания одного и того же служения использовано целых пять названий! Столетиями это вызывало бесконечную путаницу среди англоязычных христиан. В последующих главах одна из моих целей состоит в том, чтобы привнести свет в эту неразбериху, а следовательно и принести ясность в сущность этого важного стационарного служения.

Должен признать, что в течение многих лет меня сбивала с толку эта путаница. Как правило, я говорил о пасторе (един, число) и старейшинах (мн. число), как если бы пастор и старейшины это разные понятия. Но однажды как-будто луч света озарил сумерки, и я вдруг осознал, что пастор и пресвитер это два разных названия одного и того же служителя! Мое изучение устройства новозаветной церкви было подобно собиранию паззла с одной лишней деталью. С какой стороны бы я не начинал собирать, всегда оставалась одна деталь, которой не находилось места. Этой лишней деталью был «пастор», чье служение отличалось от старейшинского. Тем не менее, такое понимание церковного лидерства (где «пастор» отдельно, а «старейшины» отдельно) не имеет основания в Новом Завете. «Пастор» и «пастырь» означают то же служение, что и старейшина. Когда мы исследуем значение трех греческих слов и нескольких названий, используемых в наших переводах Нового Завета, нам станет совершенно ясно, что все они обозначают одного и того же человека.

Первое греческое слово это пресбутерос, оно означает старейшину. От этого же слова произошло и слово «пресвитерия». Члены пресвитерианской церкви взяли такое название для своей деноминации, потому что они верят в пресвитерское правление. В Версии короля Якова это слово всегда переводится как «старейшина», поэтому с переводом этого слова нет проблем (В синод, переводе греческое слово пресбутерос переводится как «старцы» - 20 раз, «древние» - 1 раз (Евр.11:2), «старшины» - 2 раза (Лук. 15:21, Иоан. 8:9), «старейшины» - 28 раз, «пресвитеры» - 14 раз, «пастыри» - 2 раза (1 Петр. 5:1,5), — примеч. переводчика).

Следующее греческое слово это епископос. Буквальное значение этого слова на греческом не вызывает никаких вопросов: епи означает «над», а скопос означает «смотритель»; таким образом дословно получается «надзирающий». Однако слово епископос иногда переводится как «епископ» (в синод, переводе слово епископос переводится как «блюститель» - 2 раза, «епископ» - 3 раза — примеч. переводчика). Многие не понимают, что «блюститель» и «епископ» это перевод одного и того же греческого слова.

Если вы интересуетесь лингвистикой, то вам будет интересно узнать, что слово епископос было заимствовано различными европейскими языками. Например, датское слово бискоф. От скандинавского бискоф мы получили английское слово бишоп. Но значение осталось прежним — надзирающий, блюститель.

Третье слово, которое я уже упоминал, это поймен, и оно означает «пастух». Иногда оно переводится как «пастырь», но мы должны помнить, что смысл остается тем же — это человек, который пасет (в синод, переводе слово поймен переводится как «пастух» - 4 раза, «пастырь» - 14 раз — примеч. переводчика). Сегодня, когда вы говорите слова «пастух» и «пастырь» (или «пастор») у людей возникают совершенно разные ассоциации. Однако факт остается фактом — это служение человека, который действует как пастуха стада. Таким образом, только в греческом оригинале у нас есть три разных слова, которые описывают поместных служителей в церкви. Поэтому неудивительно, что есть много путаницы в устройстве руководства поместных церквей!

Итак, я делаю вывод, что все эти различные слова означают одно и то же служение. Теперь обратимся к отрывкам, в которых эти слова используются взаимозаменяемо. Книга Деяний 20:17:

Из Милита же послав в Ефес, он (Павел) призвал пресвитеров церкви.

Здесь они названы словом пресбутерос, т.е. «старейшины». Большая часть из оставшейся 20-й главы является обращением Павла к этим старейшинам. Он все еще обращался к ним, когда говорит следующие слова. Книга Деяний 20:28:

Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями («епископос» - надзирающими), пасти («поймайно») Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

В 17-м стихе они были названы пресбутерос (старейшинами), а уже в 28-м они же названы епископос (надзирающими) над стадом, в чем и выражается труд пастуха. Далее мы читаем: «пасти Церковь Господа и Бога». Мы уже видели, что греческое существительное поймен переводится как «пастырь». Здесь же словом «пасти» или «кормить» переведен греческий глагол поймайно. Чтобы правильно передать смысл этого стиха, надо сказать, что эти старейшины/пресвитеры/блюстители пасут овец, т.е. церковь.

Обратите внимание еще раз, что эти старейшины (мн. число) были признанными лидерами поместной церкви; над ними больше никто (ед. число) не стоял. Будь у них какой-то «пастор» или другой лидер, то поведение Павла было бы крайне неэтичным, когда он созвал этих старейшин, чтобы дать им указания, игнорируя их вышестоящего «пастора». Но все было сделано правильно, поскольку не было никакого вышестоящего «пастора», власть которого обошли. Эта группа людей и была всем поместным лидерством церкви города Ефеса.

Теперь обратимся к Посланию Титу 1:5, где Павел пишет:

Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал...

Как мы уже видели, одной из основных обязанностей Тита было назначение старейшин. В следующих стихах Павел описал то, каким человеком должен быть старейшина. Послание Титу 1:6-7:

...если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности. Ибо епископ (или надзирающий) должен быть непорочен...

Павел говорил сначала о пресбутерос (старейшине), а потом о епископос (епископе), следовательно, слова пресвитер (старейшина) и епископ (надзирающий, блюститель) абсолютно взаимозаменяемы. Пресвитер это епископ, а епископ это пресвитер. Эти слова так употреблял не только Павел, но и Петр. Обратившись к Первому посланию Петра 2:25, мы увидим, что и он также объединял эти два служения:

Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю (поймен) и Блюстителю (епископос) душ ваших.

Итак, слова «блюститель» и «епископ» — это перевод одного и того же греческого слова епископос. Таким образом, Иисус является Пастырем и Блюстителем (Епископом, Надзирающим) наших душ. Здесь речь идет об одном.

В Первом послании Петра 5:1-2 мы находим все три греческих слова вместе и связаны они с одними и теми же людьми:

Пастырей (пресбутерос) ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: пасите (поймайно) Божие стадо, какое у вас, надзирая (епископео) за ним.

Итак, здесь мы имеем пресбутерос (слово, которое буквально означает «старейшину», но от которого также образовано слово «пресвитер») которые поймайно (пасут в качестве пастырей) стадо и епископео (надзирают, выполняют роль епископов) над ним. Следовательно, и Петр, и Павел предполагали, что лидерами поместной церкви являются старейшины («пресвитеры»), которых можно также назвать пастырями и блюстителями («епископами»). Из этого можно сделать такой вывод: (1) лидером поместной церкви должен быть старейшина (более опытный и проверенный), (2) его духовное служение заключается в том, чтобы быть пастырем (пастухом), (3) а труд, который он выполняет — это надзор за стадом. Таким образом, это описание одних и те же люди, но с разных углов зрения.

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: В Ветхом Завете | Истинные и ложные пророки | Отличительные признаки пророка | Служение пророка и духовный дар пророчества | Суд пророков | Взаимоотношения пророческого служения с Церковью в целом | Мобильное служение: евангелисты | Его свидетельство | Аполлос и его служение учителя | Необходимость в посвящении и духовном росте |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Стационарное служение: пастыри| Множественность лидерства

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)