Читайте также:
|
|
Шкала Фаренгейта | Шкала Цельсия | |
212° | 100° | Точка кипения воды |
194° | 90° | |
176° | 80° | |
158° | 70° | |
140° | 60° | |
122° | 50° | |
104° | 40° | |
86° | 30° | |
68° | 20° | |
50° | 10° | |
32° | 0° | Точка замерзания воды |
14° | -10° | |
0° | -17,8° | |
-459,67° | -273,15° | Температура абсолютного нуля |
При переводе из шкалы Фаренгейта в шкалу Цельсия из исходного числа вычитают 32 и умножают на 5/9.
При переводе из шкалы Цельсия в шкалу Фаренгейта исходное число умножают на 9/5 и прибавляют 32.
О переводе "Руководства игрока"
Как правило, перевод любого текста с одного языка на другой принципиально зависит от цели этого перевода, от его предполагаемого применения. Одно и то же слово может быть переведено совершенно по-разному. Например, слово “scimitar” в детской сказке можно перевести как “сабля”, в научной работе по истории отружия как “скимитар”, “симитар”, “скиматр”, “шамшир” или “шамшер”, в историческом труде, не имеющем непосредственного отношения к войнам, - как “восточная (турецкая) сабля”. (В данном переводе я вообще не перевел “scimitar”, а заменил его на “ятаган”, учитывая специфику русскоязычной культуры.)
Как уже сказано в предисловии от переводчика, этот перевод предназначен для всех, кто предпочел бы читать правила AD&D по-русски, а не по-английски - и для новичков, и для опытных игроков. Поэтому я старался сделать так, чтобы и те, и другие читали перевод без затруднений.
Вероятнее всего, наибольшее количество возражений может вызвать введенная здесь русскоязычная терминология (“ориентация”, “жизненные пункты”, “Класс защиты” и пр.). Прежде всего спешу повториться, что я нисколько не настаиваю на замене этой терминологией сложившегося игрового жаргона. Я постарался сделать так, чтобы все, кто уже привык к этому жаргону, могли свободно ориентироваться в этом переводе.
Однако мне хотелось бы изложить некоторые соображения, которыми я руководствовался при поиске русскоязычных эквивалентов тех или иных игровых терминов.
Во-первых, в тех случаях, когда уже существуют общепринятые русские термины (“спас-бросок”, “процентник”), я, разумеется, применял именно их. Также во всех случаях, когда калька с английского слова совпадала с его значением в русском языке (“класс”, “инициатива”, “сфера”), я без особых колебаний использовал ее. Однако большинство английских терминов ни к одному из этих случаев не относились.
Если оригинальный термин не мог иметь в английском языке никакого смысла, кроме собственно термина AD&D (“Armor Class”, “Hit Dice”), то и русский эквивалент я старался найти такой, чтобы его нельзя было использовать в каком-либо другом значении. Например, я перевел “Armor Class” как “Класс защиты”, отвергнув предлагавшийся вариант “уязвимость”, чтобы не возникало путаницы в связи с тем, когда слово “уязвимость” употребляется как специфический термин, а когда - как обычное слово.
При переводе исторических терминов (в частности, названий видов оружия), я стремился к разумному компромиссу между точностью и легкостью восприятия. Например, предмет, называющийся по-английски “lance”, с исторической точки зрения ближе всего к тому, что в русском языке называется пикой, однако я все же перевел его как “рыцарское копье”, так как этот вариант считается более общепринятым и более соответствует духу героической фэнтези (все-таки рыцари ассоциируются скорее с копьями, чем с пиками).
В тех же случаях, когда для поиска русского эквивалента требовалось проявлять творческую фантазию (“alignment”, “THAC0”, “encounter”), я руководствовался четырьмя основными соображениями:
1. Слово должно передавать значение англоязычного источника.
2. Слово должно отражать смысл обозначаемого им понятия в рамках AD&D.
3. Слово должно стилистически вписываться в общую канву и красиво звучать.
4. Слово должно удачно сочетаться с остальной терминологией.
Разумеется, добиваться максимально полного удовлетворения всех четырех условий в большинстве случаев не удавалось, и тогда я старался добиться возможного компромисса. Что касается четвертого условия, оно особенно характерно проявилось при переводе слова “Charisma”. Хотя калька “Харизма” более точно и полно отражает смысл слова, она очень плохо сочетается с названиями остальных способностей (Сила, Ловкость, Телосложение, Интеллект, Мудрость). Поэтому я перевел “Charisma” как “Обаяние”.
В некоторых местах я внес в текст небольшие коррективы технического характера. Например, если в описании заклинания 5-го уровня говорится: “Продолжительность этого заклинания составляет 1 раунд на уровень, то есть 1 раунд для волшебника 1-го уровня, 2 раунда - для волшебника 2-го уровня...”, я все-таки приводил уровни персонажей в соответствие с уровнями заклинаний, чтобы никому не пришлось мучительно размышлять, при каких условиях волшебник первого уровня сможет сотворить заклинание 5-го уровня. Я исправил несколько однозначных опечаток (например, долговременность мажеского заклинания продолжительного света или шесть цветов вместо семи в описании жреческого заклинания радуги). Однако смысл исходного текста во всех случаях оставался без искажений. (Случай с описанием умения акробатики, которое некоторым игрокам кажется неоднозначным, для всякого квалифицированного переводчика очевиден, и никаких возможностей для различной трактовки там нет.)
Разумеется, я допускаю такую возможность, что при переводе или наборе текста мог допустить неточности, ошибки или опечатки. Убедительно прошу всех, кто их заметит, сообщать мне по адресу philigon@master.elserv.msk.su.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 105 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Модификаторы воровских умений в зависимости от показателя Ловкости | | | Июня 3062 года |