Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 17. Она словно солнце вошла в его дом,

 

Она словно солнце вошла в его дом,

И стало светло в нем и ночью, и днем.

Жена, и подруга, и ангел-хранитель,

Надежный помощник и мудрый учитель,

Она разделила с ним горе лихое,

А радость и счастье умножила вдвое.

Сэмюэль Роджерс. «Жизнь человека»

 

Настал день отъезда. Молодожены попрощались с Вайемидом. Слуги и работники искренне оплакивали разлуку с «господином» и «госпожой», которых добрые, по-детски наивные негры полюбили от всей души.

Элси тоже не удержалась от слез, хотя сердце ее ра­довалось, предвкушая встречу с домом и любимым от­цом. В душе молодой женщины росло желание услы­шать родной голос, очутиться в теплых отцовских объ­ятиях, почувствовать прикосновение знакомых губ.

Доехали без происшествий. У вокзала мистера и мис­сис Травилла ожидал тот же самый семейный экипаж, в котором они отправились когда-то в свадебное путешествие.

Элси очень хотелось сразу поехать в Оакс. Втайне она порицала себя за это желание — ведь Эдварду, не­сомненно, не терпелось встретиться с матерью. Элси жалела, что не попросила обе семьи собраться вместе.

Шумный город остался позади. Экипаж быстро ка­тил по живописной дороге, которая проходила через тенистый лес. Элси молчала. Погруженная в свои мысли, она, не отрываясь, смотрела на мелькавшие за окном величественные деревья.

И вдруг она увидела всадника, который твердой ру­кой удерживал на месте резвого породистого коня. Всадник был таким знакомым, таким родным...

— Папа! — в восторге закричала Элси. Экипаж ос­тановился. Мистер Динсмор спешился и бросил пово­дья слуге. Элси выпрыгнула из экипажа и сразу оказа­лась в объятиях отца.

— Папочка, милый, любимый, дорогой мой, я так хотела тебя увидеть! — воскликнула Элси, и по ее ще­кам покатились слезы радости. — Как хорошо, что ты встречаешь нас здесь, на лесной дороге, а не в вокзаль­ной суете!

— Элси, счастье мое! — ответил мистер Динсмор, радостно смеясь. — Как мне хотелось обнять тебя, до­ченька! Слава Богу, ты жива и здорова. Травилла, дружище! Ты не представляешь, как я рад тебя видеть! И рад, что у тебя такое довольное лицо, — и мистер Динсмор сердечно пожал руку друга. — Спасибо тебе, что привез Элси в целости и сохранности. Я вижу, ты хорошо заботился о молодой жене — она посвежела и поздоровела. Господи, благодарю Тебя за Твою милость и заботу, — добавил мистер Динсмор благоговейно.

— Да, папа. Господь нас хранил. А мой муж был та­ким нежным и заботливым... Почти как ты.

Мистер Динсмор улыбнулся, заметив смущение, с которым Элси произнесла последние слова. Заметил он и свет, которым озарились карие глаза дочери, ког­да она похвалила мужа.

— Я вижу, вам было хорошо, — удовлетворенно ска­зал мистер Динсмор. — Травилла, твоя матушка здоро­ва и пребывает в прекрасном расположении духа. Она попросила меня передать, что ей не терпится обнять детей — и сына, и дочь. Сегодня мы все, включая тетю Уэлти и мисс Кинг, приглашены на чай в Йон.

— Вот здорово! А я как раз жалела, что не попроси­ла всех собраться вместе! — воскликнула Элси.

— Видишь, как все удачно, — засмеялся мистер Динсмор. — Завтра жду вас в Оаксе! Что вы предпочитаете — чтобы я сопровождал вас верхом или сел в карету?

— Конечно, садись с нами, — ответил Травилла.

— Отведи, пожалуйста, коня в Оакс. И проследи, чтобы к девяти вечера лошади были поданы в Йон, — распорядился мистер Динсмор, обращаясь к слуге.

— Ах, папа! Вы так рано уедете? — в голосе Элси смешались укоризна и мольба.

— Да, мы уедем рано — вам надо отдохнуть после та­кой долгой дороги, — ответил мистер Динсмор, помогая Элси сесть в экипаж и усаживаясь напротив нее. Мистер Травилла вошел последним и сел рядом с Хорасом.

— Сиденье рассчитано на трех человек. Позвольте мне сесть между вами, — попросила Элси.

— А ты не боишься помять платье? — шутливо по­интересовался отец, и мужчины раздвинулись, осво­бождая ей место.

— Нет, — ответила Элси радостно. Она, смеясь, втиснулась в отведенное ей пространство, и дала одну руку отцу, а другую — мужу. — Все. Теперь я самая счастливая женщина на земле!

— Ты этого заслуживаешь, — прошептал ей Эдвард и крепко сжал руку жены.

— Ах ты, льстец! — отозвалась Элси, и тоже сжала пальцы мужа. — Папа, ты по мне скучал?

— Все время. Я тебе об этом писал. А ты? Ты хоть изредка вспоминала обо мне?

— Часто. Я тебе писала, что много думаю о тебе.

Некоторое время все молчали.

— Меня удивляет, — заговорил мистер Динсмор, глядя на Элси, — почему вы не сообщили мне об ин­циденте с Томом Джексоном.

Элси покраснела.

— Мы не хотели тебя беспокоить, папа.

— А откуда ты узнал? Об этом писали в газетах? — спросил мистер Травилла.

— Да. Но теперь хотелось бы услышать, что с вами случилось. Правда ли, что пуля этого мерзавца поца­рапала Элси лоб и срезала ее прекрасный локон?

— Потери оказались не столь значительными, — рассмеялся Травилла. — Прекрасные локоны не пост­радали. Пуля всего-навсего срезала никому не нужную прядь волос ее супруга. Но мне кажется, что репортера можно оправдать: ведь муж и жена — одно целое.

— Не вижу ничего смешного, — мрачно отозвался мистер Динсмор, внутренне содрогнувшись при мыс­ли, что едва не потерял верного друга, а Элси — люби­мого мужа. — А ты действительно попал Джексону в руку и раздробил кость?

— Нет, доктор Бейлис сказал, что кость и нерв не задеты. Я прострелил ему артерию.

— Странно, что он не погиб от потери крови.

— Он умудрился соорудить жгут из носового платка и палки.

— Где была ваша спальня? — спросил мистер Дин­смор. — Расскажите-ка мне все подробно.

И Эдвард рассказал. Иногда он обращался к жене, чтобы уточнить детали. Когда он закончил, мистер Динсмор смог представить себе драматические собы­тия в Вайемиде так, словно был их непосредственным участником. Тем временем экипаж свернул на подъе­здную аллею Иона.

— Любовь моя, добро пожаловать в наш дом, — волнуясь, сказал Травилла, поднося к губам малень­кую руку жены.

Из груди мистера Динсмора невольно вырвался легкий вздох.

— Спасибо, мой друг, — сдержанно ответила Элси любимому мужу, но ее тон и взгляд были красноречивее всяких слов. Затем, повернувшись к отцу, она до­бавила: — А завтра, папочка, ты примешь меня во вто­ром родном мне доме.

— Конечно, доченька. В Оаксе ты всегда желаннее, чем солнышко.

Какая волна горячих приветствий и неподдельной радости обрушились на наших путешественников! Ед­ва Элси вышла из экипажа, как сразу же оказалась в объятиях свекрови. Миссис Травилла ликовала, слов­но в лице Элси Провидение послало ей сокровище, дороже которого не найти.

Затем Элси попала в объятия Розы:

— Элси, милая моя, как я рада, что ты опять с нами!

— О, мы так скучали о тебе! — молвила тетя Уэлти, дождавшись своей очереди. — Дом в Оаксе будто опу­стел. Разве не так, Хорас?

— Да, отсутствие старшей дочери пробило замет­ную брешь в семейном кругу, — витиевато ответил ми­стер Динсмор, а маленький Хорас выразился проще:

— Элси! Мне тебя так не хватало! Если бы не твои письма, я не дожил бы до вашего приезда!

— В таком случае, скажи мне спасибо, братишка, — ведь я привез ее обратно, — сказал мистер Травилла, протягивая руку мальчику.

— Конечно! Спасибо! Папа говорит, что я могу назы­вать вас братом. И Эдвардом — как вы меня просили. Вы позволите мне обнять вас, как тогда, на свадьбе?

— Конечно, позволю, мой мальчик! — и Эдвард крепко обнял парнишку.

— Элси, а ты? — сказал юный Хорас, когда мистер Травилла его отпустил. — Ты уже всех, кроме меня, об­нимала и целовала. Даже мисс Кинг и Розочку.

Элси как раз держала маленькую Розочку на руках, ласкала ее и нежно целовала в розовые щечки.

— Да, мой дорогой братик, — сказала она, отдавая Розочку няне, — я обниму тебя изо всех сил и поцелую столько раз, сколько захочешь. Я очень, очень люблю тебя! Ты даже не представляешь, как я рада тебя ви­деть!

— Элси, ты сильно устала? — спросила Роза, когда, наконец, восторги встречи немного поутихли.

— О, нет, мама, мы всегда останавливались на ноч­лег. Сегодня тоже ночевали в уютной гостинице, и я хорошо выспалась.

— Прекрасно, — сказал мистер Динсмор и одобри­тельно посмотрел на Травиллу.

Миссис Травилла повела невестку смотреть приго­товленные для нее комнаты.

Пока молодые наслаждались утехами медового ме­сяца, комнаты и обстановку обновили в соответствии со вкусами Элси. Миссис Травилла старалась не зря: невестке очень понравились ее новые апартаменты.

Двери между комнатами были раскрыты, и Элси видела сразу всю анфиладу. Она повернула к мужу ли­цо, сияющее от удовольствия.

— Тебе нравится, женушка? — спросил Эдвард то­ном, выражающим одновременно и озабоченность, и удовлетворение.

— Очень! Все нравится. Для меня это — яркое сви­детельство любви свекрови... и моего мужа, — ответи­ла Элси, лукаво глянув на мистера Травиллу. Услышав последние слова, Эдвард немедленно обнял жену и прижал ее к себе.

Миссис Травилла, которая намеревалась сказать Элси о том, что теперь невестка будет хозяйкой всего особняка, поглядела на молодых и тихо вышла из ком­наты, оставив супругов наедине.

Через полчаса, «немного прихорошившись», как со смехом объяснил их отсутствие мистер Травилла, мо­лодожены присоединились к гостям.

— О да, прихорошившись! — подхватила слова Эд­варда тети Уэлти. — Элси красивее лилий и роз! Белоснежное платье и белые цветы в волосах. Мне нравится твоя привычка украшать прическу живыми цветами.

— И мне тоже, — сказал мистер Травилла. — Мне кажется, что цветы были специально сотворены для украшения моей маленькой женушки.

— Итак, Элси, медовый месяц позади, — не унима­лась тетя Уэлти. — Как странно, что ты замужем. И что, за это время вы ни разу не поругались? Вижу, вижу, что не ссорились.

Элси ответила с улыбкой:

— Конечно, нет, тетя. Иначе вы увидели бы сегодня самую несчастную пару в мире. Разве могут быть счастливы супруги, если уже в медовый месяц между ними возникают разногласия? Но мы с Эдвардом обе­щали друг другу не ссориться не только в медовый ме­сяц, а вообще никогда.

— Поспешных обещаний лучше не давать, — поде­лился опытом мистер Динсмор, обращаясь в основ­ном к Травилле. — Жены склонны пользоваться этим для своей выгоды.

— О! Что я слышу! — воскликнула Роза, всплеснув руками в притворном негодовании. — И ты говоришь такие вещи в моем присутствии!

Муженек, не надо ссор,

Что за праздный разговор?

Ведь законная жена

Быть рабыней не должна!

Все дружно рассмеялись.

— Тише, тише, — добродушно промолвила миссис Виолетта Травилла. — Чему вы учите детей, мистер и миссис Динсмор? Элси, Эдвард, заткните уши!

Вошла горничная-мулатка и доложила, что чай подан.

— Пройдем в столовую и направим весь наш нерас­траченный пыл на угощенье, — заключила хозяйка.

— Виноваты, миссис Травилла, — сказала Роза, — но постараемся исправиться. Дорогой, подай руку тете Уэлти или нашей хозяйке. Мужчин у нас мало, так что, дамы, давайте сами о себе позаботимся! Я, конечно, не имею в виду молодую жену. Мисс Кинг, вы возьмете меня под руку?

— Садись здесь, доченька, — сказала старшая мис­сис Травилла, указывая Элси на стул перед чайником.

— Мама, я не собираюсь занять ваше законное место, — мягко возразила Элси и залилась ярким румянцем.

— Девочка моя дорогая, теперь это место — твое. Жена хозяина дома и есть законная хозяйка. Поверь, я очень хочу, чтобы ты стала настоящей госпожой Иона. Если бы ты знала, как я рада передать бразды правле­ния в твои руки! Лучшего я и пожелать не могу. Сме­лее, доченька, не бойся и не сомневайся.

— Да, садись сюда, жена моя, — поддержал матушку мистер Травилла и подвел Элси к хозяйскому месту. — Мама просит тебя от всей души. Я знаю, что она давно жаждет передать тебе обязанности хозяйки Иона.

Элси больше не возражала: она села возле чайника и руководила чаепитием, не испытывая никакой не­ловкости, с той же скромной простотой, достоинст­вом и изяществом, что и в Вайемиде.

 

Слуга объявил, что лошади из Оакса прибыли. К этому времени компания разбилась на небольшие группы. Одну из них составили миссис Виолетта Тра­вилла, Роза и тетушка Уэлти. Мистер Травилла развле­кал светской беседой мисс Кинг. Мистер Динсмор с дочерью уединились: усевшись на дальнем диване, они завели долгий, откровенный разговор — один из тех, что оба очень любили.

— Папочка, побудь еще, — услышав о лошадях, умоляюще попросила Элси. — Мы так мало поговори­ли, и еще совсем рано.

— Но детям пора спать, — возразил мистер Дин­смор, доставая из кармана часы.

— Отправь их с нянями домой, а экипаж потом вер­нется за тобой и за дамами.

Мистер Динсмор с улыбкой посмотрел на дочь.

— Тебе разве не хочется спать?

— Ни капельки. Зато я очень хочу пообщаться с тобой.

— Ну что же, будь по-твоему, — не устоял отец.

— Ты готов, дорогой? — спросила Роза мужа.

— Милая, я останусь еще на полчасика. Дамы тоже могут задержаться, если пожелают. А детей мы отпра­вим с нянечками. Потом экипаж вернется за нами.

— Что скажете, тетя Уэлти и мисс Лотти? — спроси­ла миссис Динсмор у дам, передавая им предложение мистера Динсмора.

— Как кстати! Я остаюсь. Мне очень хочется закон­чить разговор с миссис Травилла, — сказала мисс Стэнхоп.

— Я тоже остаюсь, — решила мисс Кинг. — Но, до­рогая миссис Динсмор, может быть, вы желаете уе­хать, и вам надо составить компанию?

— Нет, я тоже хочу еще побыть в таком приятном обществе.

Полчаса пролетели незаметно, особенно для Элси.

— Тетушка! Лотти! Зачем вам уезжать сегодня? — спросила она, когда дамы начали собираться. — Вы же намеревались погостить у меня до конца зимы, — она спохватилась и, покраснев, повернулась к миссис Тра­вилла. — Мама, я позволила себе лишнее?

— Нет, дорогая доченька. Разве я не сказала, что от­ныне ты — хозяйка этого дома?

— Да, начальница надо всеми, начиная от самого хо­зяина и заканчивая последним кутенком на псарне, — торжественно произнес мистер Травилла, привлекая к себе жену.

Все засмеялись.

— Нет, сэр, — возразила Элси, с любовью глядя в ласковые глаза мужа. — Заметьте, сэр, что я вам не перечу, но согласитесь, что я — всего лишь ваша маленькая жена, — на последнем слове ее голос понизился почти до шепота.

— Что ж, дорогая, соглашусь. И мне этого вполне достаточно, — шепнул ей в ответ мистер Травилла.

— Ах, Лотти! — сказала Элси громко. — Ты надева­ешь шляпку? Ты не останешься?

— Нет, миссис Травилла, благодарю вас. Надеюсь, завтра вы посетите Оакс, и мы сможем согласовать время моего визита, — серьезно и благонравно ответи­ла девушка, глядя на Элси смеющимися глазами.

— А вы, тетушка?

— Дорогая, тебе придется осваиваться с ролью хо­зяйки дома. А это лучше всего делать, когда в доме нет посторонних.

Пока отъезжающие леди прощались со старшей миссис Травилла, мистер Динсмор взял шляпу и вы­шел на улицу. Элси тихонько выскользнула вслед за отцом.

— Поцелуй меня на ночь, папуля, — прошептала она, обнимая мистера Динсмора за шею.

— Мое дорогое, драгоценное дитя! Как я рад, что опять могу пожелать тебе спокойной ночи и поцеловать тебя. И ожидать, что ты поцелуешь меня в ответ... — ска­зал мистер Динсмор, привлекая к себе дочь и целуя ее в лоб. — Храни тебя Господь!

 

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 6 | Глава 7 | Глава 8 | Глава 9 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 | Глава 13 | Глава 14 | Глава 15 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 16| Глава 18

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)