Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 8. Любовь и боль неразделимы —

 

Любовь и боль неразделимы —

Мучительно терять любимых,

Но ничего больнее нету

Любви, что тщетно ждет ответа.

 

Абрахам Коули. «Золото» (из Анакреона)

 

Шла вторая неделя пребывания в Вайемиде. Пого­жим днем мистер Динсмор и Элси сидели на лужайке в тени деревьев. Элси вышивала, а отец читал ей вслух.

Когда он остановился, чтобы перевернуть страни­цу, Элси сказала, глядя на реку:

— Папа, смотри, пароход. Кажется, тот самый, на котором приплыли мы. Посмотри, он причаливает. Наверное, к нам гости.

— Да, на берег сходит какой-то джентльмен. До­ченька, да ведь это Гарольд Аллизон!

— Гарольд! Как я рада!

Динсморам, как и всем настоящим южанам, было присуще неподдельное радушие. Они поспешили на­встречу гостю.

— Гарольд! Какой ты молодец, что приехал! — вос­кликнула Элси. — Мама написала нам, что ты где-то в Луизиане. Я очень жалела, что у меня нет твоего адреса. Я хотела послать тебе приглашение.

— Да, Гарольд, ты очень правильно сделал, что при­ехал, не дожидаясь никаких приглашений, — сказал мистер Динсмор, пожимая руку шурина с сердечнос­тью, говорящей лучше всяких слов.

— Спасибо, мои дорогие! — радостно ответил Га­рольд. — Я о себе настолько высокого мнения, что ни на минуту не сомневался: вы мне обрадуетесь. И пото­му не стал дожидаться приглашения, хотя именно так поступили бы на моем месте более скромные люди. Какая здесь благодать! Просто рай! А ты, Элси, какая красавица! И какое изысканное у тебя платье! В нем ты прекраснее здешней природы!

Элси засмеялась и покачала головой.

— Не ожидай ответной лести, Гарольд. Впрочем, против похвал в адрес Вайемида я не возражаю.

—Я давно не получал вестей от Розы, — сказал Гарольд, обращаясь к мистеру Динсмору. — Как она, как дети?

— Сегодня утром от нее пришло письмо. Дома все хорошо, и все здоровы.

Появились слуги. Багаж Гарольда под неусыпным надзором тетушки Филлис был переправлен в дом. Те­тушка Хлоя подошла к гостю, чтобы выразить свое почтение «господину Гарольду» и сообщить, что его ком­ната готова.

— Ты пойдешь к себе или немного посидим, пого­ворим? — спросила Элси.

— Позволь мне отложить удовольствие беседы с ва­ми и привести себя в порядок.

— Давай я тебя провожу, — сказал мистер Динсмор, направляясь к дому.

Элси привыкла относиться к старшим братьям ма­чехи как к дядям, но к Гарольду, почти ровеснику, она испытывала сестринские чувства. Надо сказать, что у Гарольда был прекрасный характер, и он вполне заслу­живал такого отношения, равно как и отеческого рас­положения мистера Динсмора.

Динсморы делали все, чтобы Гарольду в Вайемиде было хорошо: ежедневно устраивали верховые и пешие прогулки или катания по реке. Обычно они гуля­ли или катались втроем, но иногда к ним присоединя­лась молодежь с соседних плантаций.

Одну из таких соседок, красивую брюнетку, Элси сочла подходящей парой для Гарольда и потому стара­лась почаще сводить их вместе.

— Как тебе мисс Дюран? — спросила она однажды. — Она такая хорошенькая и очень добрая. Из нее выйдет прекрасная жена.

Гарольд покраснел.

— Да, она очень милая и одаренная, — ответил он, — но мне она не нужна. Даже если б я захотел, то не су­мел бы завоевать ее любовь.

— Но почему? Боюсь, что такие взгляды обрекают тебя на холостяцкую долю, — засмеялась Элси. — Я уверена, Гарольд: если б ты постарался, то покорил ее. Мне она очень нравится, но я не собираюсь влиять на твой выбор.

— Правильно, Элси. Каждый должен выбирать сам. И сам отвечать за свой выбор.

— Какой выбор? Кого вы тут выбираете? — спросил мистер Динсмор, входя на веранду. Гарольд стоял, прислонившись к обвитой виноградом колонне, не в силах оторвать влюбленного взгляда от Элси, которая сидела в нескольких шагах от него, откинувшись на спинку низкого дивана.

— Жену, — ответил Гарольд. Он очень старался го­ворить весело.

— Не позволяй Элси заниматься сводничеством, — сказал мистер Динсмор, садясь рядом с дочерью. — А тебя я уже не раз предупреждал, что свахи из тебя не выйдет, — и он, покачав головой, взглянул на Элси с притворной суровостью.

— Я больше не буду, папа. Пусть выбирает без меня, раз он такой самостоятельный, — ответила Элси, пе­реводя искрившиеся смехом глаза с отца на Гарольда.

— Расскажи нам о твоем новом доме, а заодно и о планах на будущее, — обратился мистер Динсмор к Га­рольду.

— Дом мне очень нравится. Единственный его ми­нус — я оказался далеко от семьи.

Несколько месяцев назад Гарольду выпала редкост­ная удача (если смотреть с земной точки зрения): он оказался единственным наследником богатого плантатора из Луизианы — дальнего родственника мистера Аллизона.

— Да, это серьезный недостаток, — ответил мистер Динсмор, — но скоро у тебя завяжутся новые знаком­ства, возникнут дружеские связи. А там, глядишь, ты и собственной семьей обзаведешься. А у нас тебе нра­вится?

— Конечно, благодарю вас.

Гарольд ответил искренне, но немного смутился, ибо счастью молодого человека мешало одно сущест­венное обстоятельство: ему редко удавалось побыть вдвоем с Элси. Гарольду даже казалось, что он еще ни разу не видел Элси и мистера Динсмора по отдельнос­ти, а ему так хотелось побыть с любимой девушкой на­едине.

Об истинной цели приезда Гарольда в Вайемид не догадывались ни сама Элси, ни ее бдительный страж. Молодой человек понимал, что первым делом должен поделиться своим секретом с мистером Динсмором, однако никак не мог на это решиться. «Какой смысл говорить с отцом, если Элси не согласится? — спра­шивал он себя. — Ах, остаться бы с ней вдвоем хоть на часок!»

И вдруг он получил такую возможность. Однажды после обеда Гарольд вышел на веранду, увидел Элси, сидящую на скамье под деревом, и поспешил к ней.

— Рада тебя видеть, — сказала Элси с улыбкой. Она подвинулась, чтобы он мог сесть рядом. — Я одинока и покинута. Мистер Дюран увез папу, чтобы показать ему новое оборудование для сахарного завода.

— Понятно. И когда мистер Динсмор вернется?

— Думаю, примерно через час. Ты будешь на свадь­бе тети Аделаиды? — спросила Элси.

— Наверное, буду. У тебя никогда не возникало же­лания остаться в Вайемиде навсегда?

— И да, и нет. Здесь очень красиво. К тому же Вайе­мид принадлежит мне. С другой стороны, меня очень многое связывает с Оаксом, и я ни за что не смогла бы жить далеко от папы.

— Не смогла бы? А я надеялся... О, Элси, сможешь ли ты полюбить кого-нибудь сильнее, чем отца? Элси, дорогая, послушай... Для меня ты значишь больше, чем отец и мать! Больше, чем весь мир! Я давно хотел ска­зать тебе, что я люблю тебя! Но я был беден, а ты богата, и много лет я молчал. Но теперь я тоже богат и кладу все, чем владею, к твоим ногам... И свое сердце — тоже.

— Гарольд! Перестань, не надо! — воскликнула Эл­си. Ее бросало то в жар, то в холод. Пытаясь остано­вить Гарольда, она подняла руку, словно желая от него заслониться. — Не продолжай! Я... Ядумала ты уже знаешь... Я помолвлена.

— О нет, только не это! С кем? — Гарольд мертвенно побледнел. Губы у него затряслись, и он едва говорил.

— С мистером Травиллой. Мы обручились недавно, хотя любили друг друга уже многие годы. О Гарольд, Гарольд! Не смотри с таким отчаянием! Ты разбиваешь мне сердце, ведь ты мне очень дорог! Я люблю тебя, как брата.

Гарольд со стоном отвернулся. Потом, не сказав ни слова, встал и побежал к дому. Элси, закрыв лицо ру­ками, горько рыдала.

Надежды Гарольда рассыпались в прах, а сердце его внезапно заполнила холодная, густая, беспросветная тьма. Ему показалось, что все святое, доброе, истинное, все, что составляло смысл и свет его жизни, поте­ряно навсегда. Некоторое время Гарольд бесцельно бродил по своей комнате, потом механически собрал и упаковал вещи. Закончив сборы, он сел у открытого окна и опустил голову на руки.

Он не мог думать ни о чем, кроме того, что все про­пало, и он должен немедленно уехать, иначе люди бу­дут смеяться над его жалким видом, над пустыми надеждами... Или, еще хуже, станут его жалеть, сочувст­вовать. Нет! Гарольд вскочил на ноги.

Боже, почему он не знал о ее помолвке? Почему никто ему не сказал? Дурак, сумасшедший — думал за­получить такую драгоценность! Ясно, что он не досто­ин Элси. Как же он не понимал этого раньше? А ведь не понимал, потому что был ослеплен страстью и са­монадеянностью.

Гарольд помнил, что сегодня мимо Вайемида должен проходить корабль. Он надеялся, что до его отъезда ми­стер Динсмор не вернется. Встречаться с Элси Гарольд тоже не хотел, чтобы не тревожить ее своим горем.

Юноша взял чемодан, вышел из комнаты и бес­шумно спустился по лестнице, но в нижнем холле столкнулся с Элси.

— Гарольд! — воскликнула она. — Ты же не уезжа­ешь? Ты не должен покидать нас вот так, сразу.

— Должен, — ответил он глухим голосом. Взгляд его был странно неподвижен, и Элси показалось, будто гла­за Гарольда смотрят в бесконечную пустоту, и он не видит ни ее, ни холла, ни солнечного дня. — Теперь мне все равно, где быть. А здесь я оставаться не могу — у ме­ня не хватит сил сделать вид, что все идет по-прежнему.

Элси трясло так, что ей пришлось прислониться к стене. По ее щекам текли горячие слезы.

— Гарольд! — всхлипывала она.— Прости, что я причиняю тебе такие страдания! Ну почему, почему ты меня полюбил?

Гарольд потерял самообладание. Он выронил чемо­дан и вскричал горячо и страстно.

— Потому что я отдал тебе сердце еще мальчиком, и не могу забрать его обратно. Ах, Элси, душа моя, зачем я с тобой повстречался? — и Гарольд схватил ее за руки и сжал их с такой силой, что Элси едва сдержала крик. — Для меня лучше умереть, зная, что ты любишь меня, чем жить и видеть, что ты принадлежишь другому. Жизнь без тебя бессмысленна и пуста! Она ничего не стоит.

— Но я люблю тебя как сестра! Разве тебе мало?

— Как сестра! — Гарольд горько усмехнулся. — Предложи человеку, умирающему от жажды, картин­ку, где нарисована вода. Довольно, Элси! Не удержи­вай меня, я уезжаю.

Гарольд отпустил руки Элси и повернулся, чтобы уйти, но вдруг рванулся к ней, обнял и покрыл ее лицо страстными, неистовыми поцелуями.

— Ах Элси, Элси, свет мой, жизнь моя, зачем мы встретились? И почему все так вышло? Но ты не винова­та! Это я, я глупец! Прощай, дорогая, и прости меня! — и, отпустив девушку, Гарольд схватил чемодан и вылетел из дома так стремительно, что Элси не успела ничего сказать.

Как неожиданно все произошло! Любящее сердце Элси переполняла такая печаль, такое сочувствие Га­рольду, что она не нашла в себе ни сил, ни желания воспротивиться его страстному порыву.

Гарольд успел на причал как раз вовремя. Когда он уже ступил на трап, появился мистер Динсмор. Он удивленно воскликнул, спрыгивая с коня:

— Гарольд! Ты покидаешь нас? Постой! Что случи­лось? Куда ты спешишь? Тебе непременно надо уе­хать?

— Да, непременно, — ответил Гарольд, глядя в сто­рону. — Не считайте меня неблагодарным негодяем, сэр. Я очень признателен вам за гостеприимство. Мне было очень хорошо, но я должен уехать. Прощайте. Постарайтесь забыть, что я здесь был. Прошу вас — ради Розы.

Он быстро поднялся на борт, и корабль сразу же от­чалил. Вскоре он скрылся за деревьями, свисающими над водой, а мистер Динсмор все стоял, как завороженный, глядя ему вслед. Потом очнулся и, веда за собой коня, в глубокой задумчивости пошел к дому. «Как по­нимать внезапный отъезд Гарольда? Почему он назвал себя неблагодарным негодяем? И что значит — забыть, что он здесь был? Забыть ради Розы? О! Неужели Эл­си? Элси! Значит, и Гарольд тоже?..» — и, ускорив шаг, мистер Динсмор стал озираться в поисках дочери.

На улице Элси не оказалось. Тогда Мистер Дин­смор вошел в дом и сразу услышал сдавленные рыда­ния. Звуки доносились из маленькой гостиной, кото­рая изредка служила приемной. Тихо открыв дверь, он увидел свою любимую дочь, которая лежала на дива­не, зарывшись лицом в подушки. Через мгновение она уже была в объятиях отца и рыдала у него на плече. Мистер Динсмор бережно вытирал слезы, ручьями бе­гущие по ее щекам.

— Что случилось, девочка моя? Гарольд объяснился тебе в любви? Ну и что? Не надо так убиваться. Не принимай близко к сердцу. Ничего страшно не про­изошло. Вот увидишь, не пройдет и месяца, как он уже придет в себя.

— Папа, в чем я виновата? Я ведь не давала ему ни малейшего повода. Может, я кокетка? — всхлипывала Элси.

— Вовсе нет! Он что, посмел назвать тебя кокеткой?

— Нет, нет! Гарольд сказал, что я ни в чем не вино­вата, а всему виной — его собственная глупость.

— Молодец! Я всегда был о нем хорошего мнения.

— Я думала, что он знает о моей помолвке.

— Я тоже. Но мне никогда и в голову не приходило, что тебя полюбит родственник. Жаль, что у него не хватило ума прежде поговорить со мной. Успокойся, Элси. Гарольд справится — сильной душе страдания только на пользу. Но я сердит на него за то, что он так огорчил тебя, мое сокровище.

— Прости его, папа. Гарольд поступил великодуш­но, взяв на себя всю ответственность. Но ты снял тя­жесть с моего сердца. Что бы я делала без моего доро­гого папочки!

Эти драматические события слегка омрачили пре­бывание Динсморов в Вайемиде, хотя ради отца Элси старалась как можно скорее оправиться от потрясения.

Большую помощь в исцелении оказали ей длин­ные, дышащие любовью письма от мистера Травиллы. А жизнь шла своим чередом: прибыл священник, ко­торый очень понравился Элси, и она перестала беспо­коиться за духовную жизнь и благополучие своих не­вольников. Священник досконально вник в ее планы, запомнил все пожелания и пообещал сделать все, что от него зависит.

Печалясь из-за расставания с полюбившимся им прекрасным Вайемидом и с верными слугами, но с со­знанием выполненного долга и потому — с легким сердцем, Элси с отцом отправились в обратный путь.

Вместе с ними ехали слуга мистера Динсмора Джон, тетушка Хлоя и, конечно, дядюшка Джо. Элси и мистер Динсмор радовались счастью пожилой четы. А в Новом Орлеане Элси, как и обещала, купила их внучку Дину. После этого приобретения каждый день пути стал для стариков праздником, в котором участвовали все.

Дина радовалась, что ей поручили помогать бабуш­ке, которой, по словам Элси, из-за преклонного воз­раста надо было меньше работать. Но тетушка Хлоя обиделась. Она не могла вынести, что об ее обожаемой молодой госпоже заботится кто-то другой.

Путешественники вернулись домой как раз к свадьбе Аделаиды. Прибыл жених — Эдвард Аллизон с братьями Фредом и Ричардом и сестрой Мэй. Приеха­ли Софи и Гарри Каррингтон, недавно возвратившие­ся из свадебного путешествия (они поселились у роди­телей Гарри в Ашлэнде). Никто не мог понять, почему не приехал Гарольд Аллизон — он был вторым шафе­ром (первым был Ричард), и потому его отсутствие вы­звало всеобщее удивление и беспокойство.

Элси и мистер Динсмор о событиях в Вайемиде не проронили ни слова, и все ждали Гарольда до послед­ней минуты. Но он так и не появился, и роль второго шафера досталась Фреду. Свадьба была великолепной. В Розлэнд съехалось множество гостей. Торжества продолжались две недели. Наконец счастливые молодожены отбыли в Европу, а их свадьбу еще долго вспо­минали и обсуждали. В итоге местное общество при­знало ее самым пышным событием последних лет.

 

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 1 | Глава 3 | Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 | Глава 13 | Глава 14 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 7| Глава 9

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)