Читайте также:
|
|
- Компромисс как средство завершения переговоров;
- Получение последней уступки;
- Подведение итогов;
- Взаимные гарантии и обязательства.
Как проходит тренинг?
Формы работы: мини-лекции, дискуссии, деловые игры, отработка отдельных навыков и умений, видео съемка, видеоанализ и разбор конкретных ситуаций.
Продолжительность тренинга: 16 часов, 2 дня.
Участники обеспечиваются методическим раздаточным материалом, который можно использовать для совершенствования профессиональных навыков в дальнейшей работе.
Количество участников в группе: до 16 человек.
Ведущий: Водолажская Жанна Борисовна – бизнес-тренер, руководитель Центра Развития Памяти.
Время проведения: 13-14 марта с 10:00 до 18:00.
Стоимость: 7800 рублей. Дополнительная скидка 10% для каждого 2-го участника от компании.
Но давайте возьмем не осмысленное слово, а такое сочетание звуков, за которым в языке не закреплено никакого значения. На одной из психолингвистических конференций ее участникам были показаны рисунки, изображавшие фантастических животных: одно из них было тощее, угловатое, злобное на вид, другое, напротив, округлое, мягкое, на вид очень добродушное. Докладчик задал вопрос всем присутствующим: какое из этих животных мамлына, а какое жаваруга! (Кстати, потом этот эксперимент был повторен на страницах «Недели».) Никакого сомнения ни у кого не возникло: колючий, щетинистый зверь мог быть только жаваругой, а округлая, «домашняя» зверюшка — мамлыной. Почему? На этот вопрос ответил доцент Калининградского университета А. П. Журавлев. Используя хорошо известную психолингвистам методику «семантического дифференциала», он точно установил, как люди, говорящие по-русски, оценивают отдельные звуки русского языка и их сочетания. Методика эта заключается (вкратце) в том, что испытуемым предлагают несколько пар прилагательных, антонимичных (противоположных) по значению: красивый — безобразный, твердый — мягкий, светлый — темный и так далее. Дается какое-либо слово (или предмет, или звук), и предлагается решить, насколько это слово «красивое» или «безобразное», «светлое» или «темное»... Конечно, испытуемый чаще всего не может ответить однозначно: да, это слово «темное». Поэтому ему дается шкала возможных ответов: темное; не очень темное; скорее темное, чем светлое; ни темное, ни светлое и так далее,— шкала, которую затем легко подвергнуть количественной обработке. И вот оказывается, что какие-то признаки для данного слова (образа, предмета, звука) существенны, или, как говорят, релевантны, другие несущественны.
Вот что получилось для звуков Л и Ж в русском языке: Л — звук женственный, легкий, нежный, добрый; Ж — плохой, грубый, некрасивый, шероховатый, тяжелый, опасный, злой... Мы не будем продолжать сравнение мамлыны и жаваруги по другим звукам: уже и так ясно, почему их «назвали» так, а не иначе. От оценки звуков можно по специальной формуле перейти и к оценке слов, вернее, их звуковой формы, и оказывается, что у многих слов (но не у всех!) их символическое значение (оценка звучания) соответствует их условному значению. Окажем, слово «жуть» — большое, грубое, темное, медлительное, безобразное, тяжелое, страшное; а слово «любовь» — хорошее, нежное, светлое, красивое, легкое, безопасное, округлое.
Казалось бы, все это лишь интеллектуальная игра, не имеющая никакого практического смысла. Но представьте себе такую, ныне весьма распространенную ситуацию: наша страна экспортирует товар, имеющий то или иное собственное имя, допустим, автомобиль «Жигули». Существенным условием для того, чтобы этот автомобиль получил на зарубежном рынке распространение, является удачное название, такое, чтобы оно вызывало у потребителя приятные ассоциации и не вызывало отрицательного отношения. Условное значение данного слова для иностранца несущественно: вполне вероятно, он не знает русского языка. Поэтому для него — или, вернее, для нас — на первый план выступает оценка звучания.
Это отнюдь не домыслы психолингвистов. Внешнеторговое объединение «Автоэкспорт» столкнулось с проблемой символического значения на практике, и проблема эта оказалась настолько существенной, что «Жигули» в экспортном варианте пришлось переименовать в «Ладу», что вызвало целый ряд неудобств. После этого случая оно обратилось в группу психолингвистики, где и было произведено специальное исследование, позволившее поставить проблему экспортного названия на экспериментальную основу.
О другом эксперименте, проведенном под нашим руководством студенткой МГУ Е. И. Красниковой, мы расскажем более подробно.
Была взята газетная хроникальная заметка. Вот она:
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 100 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Тренинг центр | | | Жертва служебного долга |