Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sie pflegten den Findling wohl, und er wuchs in allen Tugenden heran.

Читайте также:
  1. Global Management Challenge Junior2013.
  2. I. Finden Sie im Text alle Adjektive. Bestimmen Sie ihre Komparationsstufe. Tragen Sie diese in die Tabelle in allen Steigerungsstufen unten ein.
  3. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
  4. Who will challenge this my conclusion? Князь_Цыцак
  5. Частотные преобразователи Allen-Bradley PowerFlex

Es trug sich zu (случилось /так/), dass der König einmal (что король однажды) bei einem Gewitter (при грозе = во время грозы; das Gewitter) in die Mühle trat (пришел на мельницу: «вступил в мельницу»; treten-trat-getreten) und die Müllersleute fragte (и спросил мельника и его жену), ob der große Junge ihr Sohn wäre (их ли сын этот большой мальчик).

«Nein,» antworteten sie, «es ist ein Findling (это найденыш), er ist vor vierzehn Jahren (он четырнадцать лет назад) in einer Schachtel (в коробке) ans Wehr geschwommen (приплыл к запруде; schwimmen), und der Mühlbursche (и мельничный парень) hat ihn aus dem Wasser gezogen (вытащил его из воды; ziehen-zog-gezogen).»

Da merkte der König (тут понял король), dass es (что это) niemand anders als das Glückskind war (был не кто иной, как тот счастливчик), das er ins Wasser geworfen hatte (которого он бросил в воду; werfen), und sprach (и сказал): «Iihr guten Leute (вы, добрые люди), könnte der Junge nicht (не мог бы этот юноша) einen Brief an die Frau Königin bringen (отнести письмо госпоже королеве), ich will ihm zwei Goldstücke zum Lohn geben (я ему дам в награду два золотых; der Lohn – награда)?»

 

Es trug sich zu, dass der König einmal bei einem Gewitter in die Mühle trat und die Müllersleute fragte, ob der große Junge ihr Sohn wäre.

«Nein,» antworteten sie, «es ist ein Findling, er ist vor vierzehn Jahren in einer Schachtel ans Wehr geschwommen, und der Mahlbursche hat ihn aus dem Wasser gezogen.»

Da merkte der König, dass es niemand anders als das Glückskind war, das er ins Wasser geworfen hatte, und sprach: «Ihr guten Leute, könnte der Junge nicht einen Brief an die Frau Königin bringen, ich will ihm zwei Goldstücke zum Lohn geben?»

«Wie der Herr König gebietet (как господин король прикажет; gebieten-gebot-geboten – велеть),» antworteten die Leute, und hießen den Jungen (и велели юноше; heißen-hieß-geheißen) sich bereit halten (приготовиться).

Da schrieb der König (тогда написал король; schreiben-schrieb-geschrieben) einen Brief an die Königin (письмо королеве), worin stand (в котором стояло; stehen-stand-gestanden): «Sobald (как только) der Knabe mit diesem Schreiben (мальчик с этим посланием; das Schreiben) angelangt ist (приедет), soll er getötet und begraben werden (должен он быть убит и похоронен), und das alles (и это все) soll geschehen sein (должно произойти), ehe ich zurückkomme (прежде, чем я вернусь).»

 

«Wie der Herr König gebietet,» antworteten die Leute, und hießen den Jungen sich bereit halten.

Da schrieb der König einen Brief an die Königin, worin stand: «Sobald der Knabe mit diesem Schreiben angelangt ist, soll er getötet und begraben werden, und das alles soll geschehen sein, ehe ich zurückkomme.»

Der Knabe machte sich mit diesem Briefe auf den Weg (с этим письмом отправился в путь; sich auf den Weg machen), verirrte sich aber (но заблудился) und kam abends (и пришел вечером; kommen-kam-gekommen) in einen großen Wald (в большой лес). In der Dunkelheit (в темноте) sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen) ein kleines Licht (маленький огонек), ging darauf zu (направился туда; zugehen) und gelangte zu einem Häuschen (и попал к /одному/ домику; das Haus – дом). Als er hineintrat (когда он вошел; hineintreten, treten-trat-getreten – ступать), saß eine alte Frau beim Feuer (старая женщина сидела у огня; sitzen-saß-gesessen; das Feuer) ganz allein (совсем одна).

 

Der Knabe machte sich mit diesem Briefe auf den Weg, verirrte sich aber und kam abends in einen großen Wald. In der Dunkelheit sah er ein kleines Licht, ging darauf zu und gelangte zu einem Häuschen. Als er hineintrat, saß eine alte Frau beim Feuer ganz allein.

Sie erschrak (она испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), als sie den Knaben erblickte (когда она увидела мальчика), und sprach (и сказала; sprechen): «Wo kommst du her (откуда ты пришел; woher – откуда) und wo willst du hin (и куда ты собираешься = направляешься; wohin – куда)?»

«Ich komme von der Mühle (я пришел с мельницы),» antwortete er, «und will zur Frau Königin (и собираюсь к госпоже королеве), der ich einen Brief bringen soll (которой я должен отнести письмо): weil ich mich aber in dem Walde verirrt habe (но так как я заблудился в лесу), so wollte ich hier gerne übernachten (то я бы охотно здесь переночевал: «хотел бы здесь охотно переночевать»).»

 

Sie erschrak, als sie den Knaben erblickte, und sprach: «Wo kommst du her und wo willst du hin?»

«Ich komme von der Mühle,» antwortete er, «und will zur Frau Königin, der ich einen Brief bringen soll: weil ich mich aber in dem Walde verirrt habe, so wollte ich hier gerne übernachten.»

«Du armer Junge (ты, бедный юноша),» sprach die Frau, «du bist in ein Räuberhaus geraten (ты попал в дом разбойников; der Räuber – разбойник, das Haus; geraten-geriet-geraten), und wenn sie heim kommen (и когда они вернутся домой), so bringen sie dich um (то они убьют тебя; umbringen).»

«Mag kommen (может приходить), wer will (кто хочет = кто угодно),» sagte der Junge, «Ich fürchte mich nicht (я не боюсь; sich fürchten): ich bin aber so müde (я же такой усталый = так устал), dass ich nicht weiter kann (что я не могу дальше /идти/),» streckte sich auf eine Bank (растянулся на лавке) und schlief ein (и заснул; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen – спать).

 

«Du armer Junge,» sprach die Frau, «du bist in ein Räuberhaus geraten, und wenn sie heim kommen, so bringen sie dich um.»

«Mag kommen, wer will,» sagte der Junge, «Ich fürchte mich nicht: ich bin aber so müde, dass ich nicht weiter kann,» streckte sich auf eine Bank und schlief ein.

Bald hernach (вскоре после этого) kamen die Räuber (пришли разбойники) und fragten zornig (и гневно спросили; der Zorn – гнев), was da für ein fremder Knabe läge (что за посторонний мальчик тут лежит; liegen).

«Ach,» sagte die Alte, «es ist ein unschuldiges Kind (невинное дитя; die Schuld – вина), es hat sich im Walde verirrt (которое заблудилось в лесу), und ich habe ihn aus Barmherzigkeit aufgenommen (и я его из сострадания приняла; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать): er soll einen Brief an die Frau Königin bringen (он должен отнести письмо госпоже королеве).»

Die Räuber erbrachen den Brief (вскрыли письмо; erbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать) und lasen ihn (и прочитали его; lesen-las-gelesen), und es stand darin (а там стояло = было написано; stehen-stand-gestanden), dass der Knabe sogleich (что мальчик тотчас), wie er ankäme (как придет; ankommen), sollte ums Leben gebracht werden (должен быть убит; jemanden ums Leben bringen – лишить кого-либо жизни, bringen-brachte-gebracht – приносить, относить).

 

Bald hernach kamen die Räuber und fragten zornig, was da für ein fremder Knabe läge.

«Ach,» sagte die Alte, «es ist ein unschuldiges Kind, es hat sich im Walde verirrt, und ich habe ihn aus Barmherzigkeit aufgenommen: er soll einen Brief an die Frau Königin bringen.»

Die Räuber erbrachen den Brief und lasen ihn, und es stand darin, dass der Knabe sogleich, wie er ankäme, sollte ums Leben gebracht werden.

Da empfanden (тут почувствовали; empfinden, finden-fand-gefunden – находить) die hartherzigen Räuber (жестокосердные разбойники; hart – жесткий, das Herz – сердце) Mitleid (сострадание; das Mitleid, das Leid – страдание), und der Anführer (а главарь; führen – вести; anführen – предводительствовать, возглавлять) zerriss den Brief (разорвал письмо; zerreißen, reißen-riss-gerissen – рвать) und schrieb einen andern (и написал другое; schreiben-schrieb-geschrieben), und es stand darin (и там было написано), sowie der Knabe ankäme (как только мальчик придет), sollte er sogleich (нужно его тотчас) mit der Königstochter vermählt werden (женить на королевской дочери).

 

Da empfanden die hartherzigen Räuber Mitleid, und der Anführer zerriß den Brief und schrieb einen andern, und es stand darin, sowie der Knabe ankäme, sollte er sogleich mit der Königstochter vermählt werden.

Sie ließen ihn dann ruhig bis zum andern Morgen auf der Bank liegen (они оставили его затем спокойно лежать на лавке до следующего утра; liegen lassen, lassen-ließ-gelassen), und als er aufgewacht war (а когда он проснулся), gaben sie ihm den Brief (дали ему письмо; geben-gab-gegeben) und zeigten ihm den rechten Weg (и показали ему правильную дорогу). Die Königin aber (королева же), als sie den Brief empfangen und gelesen hatte (когда она получила и прочитала письмо), tat (сделала; tun-tat-getan), wie darin stand (как там было написано), hieß (приказала; heißen-hieß-geheißen) ein prächtiges Hochzeitsfest anstellen (устроить пышную свадьбу; die Hochzeit – свадьба, das Fest – праздник; die Pracht – великолепие), und die Königstochter (и королевская дочь) ward mit dem Glückskind vermählt (была выдана замуж за счастливчика; werden-wurde/ward/-geworden – становиться); und da der Jüngling (а так как юноша) schön und freundlich war (был красивый и любезный), so lebte sie vergnügt und zufrieden mit ihm (то жила она с ним в радости и довольстве; vergnügt – радостный; zufrieden – довольный).

 

Sie ließen ihn dann ruhig bis zum andern Morgen auf der Bank liegen, und als er aufgewacht war, gaben sie ihm den Brief und zeigten ihm den rechten Weg. Die Königin aber, als sie den Brief empfangen und gelesen hatte, tat, wie darin stand, hieß ein prächtiges Hochzeitsfest anstellen, und die Königstochter ward mit dem Glückskind vermählt; und da der Jüngling schön und freundlich war, so lebte sie vergnügt und zufrieden mit ihm.

Nach einiger Zeit (через некоторое время) kam der König wieder (вернулся король; wiederkommen) in sein Schloss (в свой замок) und sah (и увидел; sehen-sah-gesehen), dass die Weissagung erfüllt (что предсказание выполнено) und das Glückskind mit seiner Tochter vermählt war (и счастливчик женат на его дочери).

«Wie ist das zugegangen (как это произошло; zugehen)?» sprach er, «Ich habe in meinem Brief einen ganz andern Befehl erteilt (я дал в своем письме совсем другой приказ).»

Da reichte ihm die Königin den Brief (тут протянула ему королева письмо) und sagte (и сказала), er möchte selbst sehen (что он может сам посмотреть), was darin stände (что там стоит). Der König las den Brief (прочитал письмо; lesen) und merkte wohl (и, вероятно, заметил), dass er mit einem andern war vertauscht worden (что оно было заменено другим /письмом/).

 

Nach einiger Zeit kam der König wieder in sein Schloss und sah, dass die Weissagung erfüllt und das Glückskind mit seiner Tochter vermählt war.

«Wie ist das zugegangen?» sprach er, «ich habe in meinem Brief einen ganz andern Befehl erteilt.»

Da reichte ihm die Königin den Brief und sagte, er möchte selbst sehen, was darin stände. Der König las den Brief und merkte wohl, dass er mit einem andern war vertauscht worden.

Er fragte den Jüngling (он спросил юношу), wie es mit dem anvertrauten Briefe zugegangen wäre (как это с вверенным /ему/ письмом произошло), warum er (почему он) einen andern dafür gebracht hätte (принес вместо него другое).

«Ich weiß von nichts (я ничего не знаю = ведать не ведаю),» antwortete er, «er muss mir in der Nacht vertauscht sein (его, должно быть, мне ночью заменили), als ich im Walde geschlafen habe (когда я спал в лесу; schlafen-schlief-geschlafen).»

Voll Zorn (полный ярости; der Zorn) sprach der König (король сказал): «So leicht soll es dir nicht werden (так легко это тебе не должно стать = так просто это тебе не пройдет), wer meine Tochter haben will (кто хочет иметь /женой/ мою дочь), der muss mir (тот должен мне) aus der Hölle (из преисподней) drei goldene Haare (три золотых волоска; das Haar) von dem Haupte des Teufels (с головы черта; das Haupt) holen (принести); bringst du mir (если принесешь мне), was ich verlange (что я требую), so sollst du meine Tochter behalten (то должен будешь = сможешь ты мою дочь удержать, оставить себе).»

 

Er fragte den Jüngling, wie es mit dem anvertrauten Briefe zugegangen wäre, warum er einen andern dafür gebracht hätte.

«Ich weiß von nichts,» antwortete er, «er muss mir in der Nacht vertauscht sein, als ich im Walde geschlafen habe.»

Voll Zorn sprach der König: «So leicht soll es dir nicht werden, wer meine Tochter haben will, der muss mir aus der Hölle drei goldene Haare von dem Haupte des Teufels holen; bringst du mir, was ich verlange, so sollst du meine Tochter behalten.»

Damit hoffte der König (этим надеялся король) ihn auf immer (от него навсегда) los zu werden (избавиться: «свободным стать»; jemanden loswerden – избавиться от кого-либо).

Das Glückskind aber antwortete (счастливчик же ответил): «Die goldenen Haare will ich wohl holen (золотые волоски я, пожалуй, принесу), ich fürchte mich vor dem Teufel nicht (черта я не боюсь).»

Darauf (на этом) nahm er Abschied (он попрощался; Abschied nehmen, der Abschied – прощание, nehmen-nahm-genommen – брать) und begann seine Wanderschaft (и начал свое путешествие; wandern – странствовать; beginnen-begann-begonnen – начинать).

 

Damit hoffte der König ihn auf immer los zu werden.

Das Glückskind aber antwortete: «Die goldenen Haare will ich wohl holen, ich fürchte mich vor dem Teufel nicht.»


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte. | Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. | Bei den sieben Zwergen | Bei den sieben Zwergen | Bei den sieben Zwergen | Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann. | Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu. | Mit leichtem Herzen und frei von aller Last sprang er nun fort, bis er daheim bei seiner Mutter war. | Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, dass sie den andern Tag noch dreimal so viel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen. | Den zweiten und dritten Abend gings nicht anders, und da ward ihm sein Haupt ohne Barmherzigkeit abgeschlagen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Dann holte er einen Sack Perlen, der im Schilfe lag, und ohne ein Wort weiter zu sagen, schleppte er ihn fort und verschwand hinter einem Stein.| Darauf nahm er Abschied und begann seine Wanderschaft.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)