Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Bei den sieben Zwergen

Читайте также:
  1. Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es.
  2. Bei den sieben Zwergen
  3. Bei den sieben Zwergen
  4. Das weiß Gott», antwortete er, «vor sieben Jahren, ja, so lange ist's jetzt her, wurde er uns vom Markte weg gestohlen.» 'Vor sieben Jahren!» rief Jakob mit Entsetzen.

Ist noch tausendmal schöner als Ihr.»

Da erschrak sie (тут она испугалась), denn sie wusste (так как она знала), dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach (что зеркало не говорило неправды; die Wahrheit – правда), und merkte (и заметила), dass der Jäger sie betrogen hatte (что охотник ее обманул; betrügen-betrog-betrogen – обманывать) und Schneewittchen noch am Leben war (и Белоснежка была еще жива: «при жизни»).

Und da sann und sann (и думала и думала; sinnen-sann-gesonnen – погрузиться в размышление) sie aufs neue (она снова), wie sie es umbringen wollte (как бы ее убить; wollen – хотеть); denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land (так как, пока она не была самой красивой на всем свете; so lange – так долго), ließ ihr der Neid keine Ruhe (ее зависть не давала /ей/ покоя; lassen-ließ-gelassen).

 

Da erschrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach, und merkte, dass der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war.

Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe.

Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte (и как она, наконец, что-то придумала), färbte sie sich das Gesicht (подкрасила она себе лицо) und kleidete sich wie eine alte Krämerin (и оделась, как старая торговка; der Kram – мелочной товар) und war ganz unkenntlich (и была совсем неузнаваема; kennen – знать, быть знакомым).

In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge (в таком образе пошла она через семь гор; die Gestalt – образ) zu den sieben Zwergen (к семи гномам), klopfte an die Türe und rief (постучала в дверь и крикнула; klopfen – стучать; die Tür(e) – дверь): «Schöne Ware feil! Feil (красивые товары, покупайте-ка; die Ware – товар; feil – продающийся, /выставленный/ на продажу)!»

 

Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte, färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich.

In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: «Schöne Ware feil! feil!»

Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief (Белоснежка выглянула из окна и крикнула): «Guten Tag, liebe Frau (добрый день, милая тетушка)! Was habt Ihr zu verkaufen (что Вы продаете: «что у Вас есть продать»)?»

«Gute Ware (хороший товар)», antwortete sie (отвечала она), «Schnürriemen von allen Farben (шнурочки всех цветов; die Schnur – шнурок, тесьма; die Farbe – цвет)», und holte einen hervor (и достала один; hervorholen), der aus bunter Seide geflochten war (который был сплетен из пестрого шелка; die Seide – шелк; flechten-flocht-geflochten – плести).

«Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen (честную женщину я могу впустить),» dachte Schneewittchen (подумала Белоснежка), riegelte die Türe auf (отперла дверь; aufriegeln – отодвигать засов; der Riegel – задвижка, засов) und kaufte sich den hübschen Schnürriemen (и купила себе красивый шнурок; hübsch – красивый; kaufen – покупать).

«Kind (дитя)», sprach die Alte (сказала старуха), «wie du aussiehst (как ты выглядишь; aussehen)! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren (подойди, я хочу тебя «один раз» хорошенько зашнуровать = зашнурую-ка).»

 

Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: «Guten Tag, liebe Frau! Was habt Ihr zu verkaufen?»

«Gute Ware», antwortete sie, «Schnürriemen von allen Farben», und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war.

«Die ehrliche Frau kann ich hereinlassen,» dachte Schneewittchen, riegelte die Türe auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.

«Kind», sprach die Alte, «wie du aussiehst! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren.»

Schneewittchen hatte kein Arg (Белоснежка не предположила ничего дурного; das Arg; arg – дурной), stellte sich vor sie (встала перед ней) und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren (и дала ей зашнуровать себя новым шнурком). Aber die Alte schnürte geschwind (а старуха зашнуровала быстро; geschwind – быстро, проворно) und schnürte so fest (и так крепко), dass dem Schneewittchen der Atem verging (что у Белоснежки остановилось, «пропало» дыхание; vergehen-verging-vergangen) und es für tot hinfiel (и она упала замертво; tot – мертвый).

«Nun bist du die Schönste gewesen (теперь ты /лишь/ была самой красивой)», sprach sie und eilte hinaus (сказала она и поспешно удалилась; eilen – спешить; hinaus – наружу).

 

Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, dass dem Schneewittchen der Atem verging und es für tot hinfiel.

«Nun bist du die Schönste gewesen», sprach sie und eilte hinaus.

Nicht lange darauf (вскоре после того: «не долго»), zur Abendzeit (к вечеру; der Abend – вечер; die Zeit – время), kamen die sieben Zwerge nach Haus (пришли семь гномов домой); aber wie erschraken sie (но как они испугались), als sie ihr liebes Schneewittchen (когда они свою любимую Белоснежку) auf der Erde liegen sahen (увидили лежащей на земле; die Erde; liegen – лежать), und es regte und bewegte sich nicht (она не шевелилась и не двигалась; sich regen; sich bewegen), als wäre es tot (словно была мертва). Sie hoben es in die Höhe (они подняли ее «в высоту»; die Höhe; heben-hob-gehoben), und weil sie sahen (и так как увидели), dass es zu fest geschnürt war (что она была слишком крепко зашнурована), schnitten sie den Schnürriemen entzwei (разрезали они шнуровку; entzwei – надвое); da fing es an ein wenig zu atmen (тут она начала немного дышать) und ward nach und nach wieder lebendig (и постепенно снова ожила; nach – после; nach und nach – постепенно; lebendig – живой; das Leben – жизнь).

 

Nicht lange darauf, zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus; aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen, und es regte und bewegte sich nicht, als wäre es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, dass es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei; da fing es an ein wenig zu atmen und ward nach und nach wieder lebendig.

Als die Zwerge hörten, was geschehen war (когда гномы услышали, что произошло; geschehen-geschah-geschehen), sprachen sie (сказали они): «Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin (старая торговка был не кто /иной/ как безбожная королева; der Gott; -los – без). Hüte dich und lass keinen Menschen herein (остерегайся и не впускай ни одного человека), wenn wir nicht bei dir sind (когда нас нет с тобой: «когда мы не при тебе»)!»

 

Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie: «Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin. Hüte dich und lass keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!»

Das böse Weib aber (но злая женщина), als es nach Haus gekommen war (как /только/ пришла домой), ging vor den Spiegel und fragte (подошла к зеркалу и спросила):

«Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),

Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на земле)?»

Da antwortete er wie sonst (тут оно отвечало как всегда):

«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, Вы здесь самая красивая),

Aber Schneewittchen über den Bergen (но Белоснежка за горами)

Bei den sieben Zwergen (у семи гномов)

Ist noch tausendmal schöner als Ihr («еще» в тысячу раз красивее, чем Вы).»

 

Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

Wer ist die Schönste im ganzen Land?»

Da antwortete er wie sonst:

«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

Aber Schneewittchen über den Bergen


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf. | Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld. | Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt. | Da trat es hinzu und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus. | Da ging es hinein zu seiner Mutter, und weil es so mit Gold gedeckt ankam, ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen. | Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab. | Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte. | Bei den sieben Zwergen | Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann. | Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es.| Bei den sieben Zwergen

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)