Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Bei den sieben Zwergen. Ist noch tausendmal schöner als Ihr.»

Читайте также:
  1. Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es.
  2. Bei den sieben Zwergen
  3. Bei den sieben Zwergen
  4. Das weiß Gott», antwortete er, «vor sieben Jahren, ja, so lange ist's jetzt her, wurde er uns vom Markte weg gestohlen.» 'Vor sieben Jahren!» rief Jakob mit Entsetzen.

Ist noch tausendmal schöner als Ihr.»

Als sie den Spiegel so reden hörte (когда она услышала, что зеркало так говорит; reden – говорить), zitterte und bebte sie vor Zorn (задрожала и затряслась она от ярости; der Zorn – ярость).

«Schneewittchen soll sterben (Белоснежка должна умереть)», rief sie (крикнула она), «und wenn es mein eigenes Leben kostet (и /даже/ если это мне будет стоить моей собственной жизни)!»

 

Als sie den Spiegel so reden hörte, zitterte und bebte sie vor Zorn.

«Schneewittchen soll sterben», rief sie, «und wenn es mein eigenes Leben kostet!»

Darauf ging sie in eine ganz verborgene, einsame Kammer (после этого она ушла в /хорошо: «совсем, совершенно»/ скрытую, уединенную каморку; die Kammer – комната, каморка; verborgen – скрытый, тайный; einsam – одинокий, уединенный; ganz – совсем), wo niemand hinkam (куда никто /кроме нее/ не приходил), und machte da einen giftigen, giftigen Apfel (и сделала там ядовитое-ядовитое яблоко; der Apfel). Äußerlich sah er schön aus (с виду яблоко было чудесное: «внешне оно выглядело красиво»; außer – вне, снаружи; aussehen – выглядеть), weiß mit roten Backen (белое с румяными бочками; die Backe – щека), dass jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam (так что каждый, взглянув на него, хотел его отведать; die Lust – охота), aber wer ein Stückchen davon aß (но кто от него кусочек съел /бы/; das Stück – кусок), der musste sterben (тот должен /был/ умереть; müssen).

 

Darauf ging sie in eine ganz verborgene, einsame Kammer, wo niemand hinkam, und machte da einen giftigen, giftigen Apfel. Äußerlich sah er schön aus, weiß mit roten Backen, dass jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der musste sterben.

Als der Apfel fertig war (когда яблоко было готово), färbte sie sich das Gesicht (накрасила она себе лицо) und verkleidete sich in eine Bauersfrau (и переоделась крестьянкою; der Bauer – крестьянин + die Frau – женщина), und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen (и так пошла она за семь гор к семи гномам). Sie klopfte an (она постучалась).

 

Als der Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau, und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Sie klopfte an.

Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach (Белоснежка высунула голову в окошко и сказала; der Kopf – голова; das Fenster – окно; heraus – наружу; herausstrecken – высовывать): «Ich darf keinen Menschen einlassen (я не могу никого впускать; der Mensch – человек; keinen Menschen – ни одного человека), die sieben Zwerge haben mir's verboten (семь гномов мне это запретили; mir’s = mir es; verbieten-verbot-verboten)!»

«Mir auch recht (я согласна: «мне тоже правильно»)», antwortete die Bäuerin (ответила крестьянка), «meine Äpfel will ich schon loswerden (/но/ мне хочется избавиться от моих яблок; loswerden – отделываться, сбывать; schon – уже). Da, einen will ich dir schenken (да вот одно я хочу тебе подарить).»

«Nein», sprach Schneewittchen (нет, сказала Белоснежка), «ich darf nichts annehmen (я не могу ничего принять)!»

 

Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach: «Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben Zwerge haben mir's verboten!»

«Mir auch recht», antwortete die Bäuerin, «meine Äpfel will ich schon loswerden. Da, einen will ich dir schenken.»

«Nein», sprach Schneewittchen, «ich darf nichts annehmen!»

«Fürchtest du dich vor Gift?» sprach die Alte (ты боишься яда, сказала старуха; sich fürchten – бояться, опасаться), «siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile (смотри, я разрежу яблоко на две части; der Teil – часть; siehst du – видишь ты); den roten Backen iss (румяную половинку ешь /ты/), den weißen will ich essen (/а/ белую я съем).»

Der Apfel war aber so künstlich gemacht (но яблоко было так искусно сделано), dass der rote Backen allein vergiftet war (что /лишь/ одна румяная половинка была отравлена). Schneewittchen lüsterte den schönen Apfel an (Белоснежка так возжелала /отведать/ этого чудесного яблока; lüstern = Lust haben), und als es sah (и когда она увидела), dass die Bäuerin davon aß (что крестьянка откушала от него; essen-aß-gegessen), so konnte es nicht länger widerstehen (так не могла она дольше противостоять /своему желанию/; lang – длинный, долгий; wider – против + stehen – стоять), streckte die Hand hinaus (высунула руку) und nahm die giftige Hälfte (и взяла отравленную половину). Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund (однако едва его кусочек оказался у нее во рту; der Bissen – кусок; der Mund – рот), so fiel es tot zur Erde nieder (так она и упала замертво на землю).

 

«Fürchtest du dich vor Gift?» sprach die Alte, «siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile; den roten Backen iss, den weißen will ich essen.»

Der Apfel war aber so künstlich gemacht, dass der rote Backen allein vergiftet war. Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an, und als es sah, dass die Bäuerin davon aß, so konnte es nicht länger widerstehen, streckte die Hand hinaus und nahm die giftige Hälfte. Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fiel es tot zur Erde nieder.

Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken (тут посмотрела на нее королева страшными, жестокими глазами; betrachten – смотреть; grausig – страшный; der Blick – взгляд) und lachte überlaut und sprach (и рассмеялась громко и сказала; laut – громкий; über- – сверх): «Weiß wie Schnee (бела, как снег), rot wie Blut (румяна, как кровь), schwarz wie Ebenholz (черноволоса, как черное дерево)! Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken (на сей раз не смогут тебя гномы снова разбудить).»

Und als sie daheim den Spiegel befragte (и гогда она дома опросила зеркало: das Heim – /родной/ дом):

«Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),

Wer ist die Schönste im ganzen Land? (кто самая красивая на всей земле)»

so antwortete er endlich (наконец ответило оно так):

«Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land (госпожа королева, Вы самая красивая на земле).»

 

Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: «Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz! Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken.»

Und als sie daheim den Spiegel befragte:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

Wer ist die Schönste im ganzen Land?»

so antwortete er endlich:

«Frau Königin, Ihr seid die Schönste im Land.»

Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe (тут ее завистливое сердце успокоилось; die Ruhe – покой), so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann (настолько вообще завистливое сердце может успокоиться).

Die Zwerglein (гномики), wie sie abends nach Haus kamen (как они вечером пришли домой), fanden Schneewittchen auf der Erde liegen (нашли лежащую на земле Белоснежку), und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund (не исходило больше дыхание из ее рта; atmen – дышать; der Atem – дыхание; der Mund), und es war tot (и была она мертва). Sie hoben es auf (они ее приподняли; aufheben), suchten, ob sie was Giftiges fänden (поискали отраву; ob – ли; was Giftiges – что-нибудь ядовитое; fänden – нашли бы), schnürten es auf (расшнуровали ее), kämmten ihm die Haare (расчесали ей волосы), wuschen es mit Wasser und Wein (помыли ее водой и вином; waschen-wusch-gewaschen – мыть; das Wasser; der Wein), aber es half alles nichts (но ничто не помогло; helfen-half-geholfen – помогать; alles – все); das liebe Kind war tot und blieb tot (милое дитя было мертвое и осталось мертвым; bleiben-blieb-geblieben).

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 103 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf. | Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld. | Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt. | Da trat es hinzu und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus. | Da ging es hinein zu seiner Mutter, und weil es so mit Gold gedeckt ankam, ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen. | Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab. | Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte. | Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. | Bei den sieben Zwergen | Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Bei den sieben Zwergen| Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)