Читайте также:
|
|
Das war eine Freude (вот была радость)! Da herzten sie ihre liebe Mutter (и стали они ласкаться к дорогой матушке; herzen – ласкать, прижимать к сердцу) und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit (и скакать, как портной на свадьбе; der Schneider – портной). Die Alte aber sagte (но старая коза сказала): «Jetzt geht und sucht große Steine (теперь идите и найдите большие камни; der Stein – камень), damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen (которыми мы наполним злому зверю брюхо; das Tier – зверь), solange es noch im Schlafe liegt (пока он еще спит: «лежит во сне»; der Schlaf – сон).
Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit. Die Alte aber sagte: «Jetzt geht und sucht große Steine, damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt.»
Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei (тогда семеро козлят спешно притащили камни; die Eile – спешка; herbei – сюда; herbeischleppen – притащить; schleppen – тащить) und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten (и засунули их брюхо столько, сколько смогли поместить). Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu (затем старая коза снова очень быстро: «на всей скорости» зашила волка), so dass der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte (так, что волк ничего не заметил и даже не шевельнулся; nicht einmal – даже не).
Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, so dass der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte.
Als er endlich ausgeschlafen war (когда он наконец выспался; ausschlafen-schlief aus-ausgeschlafen – высыпаться), machte er sich auf die Beine (он поднялся на ноги; das Bein). Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten (и так как камни в желудке вызывали у него сильную жажду; der Magen – желудок; die Ursache – причина), wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken (он захотел пойти к источнику и напиться; der Brunnen – источник; trinken-trank-getrunken – пить). Als er aber anfing zu laufen (но когда он побежал), stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten (в его животе камни ударялись друг о друга и бились; stoßen-stieß-gestoßen – толкать, ударяться).
Als er endlich ausgeschlafen war, machte er sich auf die Beine. Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten, wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu laufen, stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten.
Da rief er (тогда он воскликнул):
«Was rumpelt und pumpert
In meinem Bauch herum (что громыхает и стучит в моем животе)?
Ich meinte, es wären sechs Geißelein (я думал, это были шесть козлят),
Doch sind's lauter Wackerstein (а это сплошные камни; der Stein – камень; der Wackerstein = die Wacke – обломок камня, битый камень).»
Da rief er:
«Was rumpelt und pumpelt
In meinem Bauch herum?
Ich meinte, es wären sechs Geißelein,
Doch sind's lauter Wackerstein.»
Und als er an den Brunnen kam (и когда он подошел к источнику) und sich über das Wasser bückte und trinken wollte (наклонился над водой и собрался пить), da zogen ihn die schweren Steine hinein (тяжелые камни потянули его вниз; ziehen-zog-gezogen – тянуть, тащить), und er musste jämmerlich ersaufen (и он /умер/ жалкой /смертью/ – утонул; der Jammer – /громкий/ плач; беда, несчастье).
Als die sieben Geißlein das sahen (когда семеро козлят это увидели), kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen laut (они быстро прибежали и громко закричали): «Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot (волк мертв)!» Und sie fassten einander an den Händen (они схватили друг друга за руки) und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum (и танцевали от радости с матушкой вокруг источника).
Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er musste jämmerlich ersaufen.
Als die sieben Geißlein das sahen, kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen laut: «Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!» Und sie fassten einander an den Händen und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.
Frau Holle (Госпожа Метелица)
Eine Witwe hatte zwei Töchter (у вдовы было две дочери; die Tochter – дочь; haben-hatte-gehabt – иметь), davon war die eine schön und fleißig (одна из них была красивая и прилежная; sein-war-gewesen – быть), die andere häßlich und faul (а другая безобразная и ленивая). Sie hatte aber die häßliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber (однако она гораздо больше любила безобразную и ленивую, так как она была ее настоящей /родной/ дочерью) und die andere musste alle Arbeit tun (а другая должна была делать всю работу; müssen-musste-gemusst – должен; tun-tat-getan – делать) und das Aschenputtel im Hause sein (и быть в доме Золушкой; die Asche – пепел, зола). Das arme Mädchen musste sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen (бедная девушка должна была каждый день садиться на большой дороге у колодца; der Brunnen – колодец) und so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern sprang (и столько прясть, что у нее из пальцев выступала кровь; spinnen-span-gesponnen – прясть; springen-sprang-gesprungen – прыгать, побежать; der Finger – палец).
Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die andere häßlich und faul. Sie hatte aber die häßliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und das Aschenputtel im Hause sein. Das arme Mädchen musste sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen und so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern sprang.
Nun trug es sich zu (вот и случилось так; sich zutragen-trug sich zu-sich zugetragen – случаться), dass die Spule einmal ganz blutig war (что однажды веретено было совершенно пропитано кровью: «кровавое»), da bückte es sich damit in den Brunnen (тогда она наклонилась с ним к колодцу) und wollte sie abwaschen (и хотела его обмыть; wollen-wollte-gewollt – хотеть; abwaschen-wusch ab-abgewaschen – смывать, мыть); sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab (но оно выскользнуло: «выскочило» у нее из руки и упало вниз; hinabfallen-fiel hinab-hinabgefallen – падать вниз). Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück (она заплакала, побежала к мачехе и рассказала о несчастье; laufen-lief-gelaufen – бежать). Sie schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach (но та так стала ее ругать и была такой безжалостной, что сказала; schelten-schalt-gescholten – бранить, ругаться; sprechen-sprach-gesprochen – говорить): «Hast du die Spule hinunterfallen lassen (сумела уронить веретено; hinunterfallen- fiel hinunter-hinuntergefallen – падать вниз), so hol' sie auch wieder herauf (доставай его снова).»
Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen; sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab. Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Sie schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach: «Hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hol' sie auch wieder herauf.»
Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück (пошла тогда девушка обратно к колодцу; zurückgehen-ging zurück-zurückgegangen – возвращаться) und wusste nicht, was es anfangen sollte (и не знала, что ей делать; wissen-wusste-gewusst – знать; anfangen-fing an-angefangen – начинать), und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein (и в сильном смятении прыгнула в колодец; die Herzensangst – сильный страх, смятение; das Herz – сердце; die Angst – страх; springen-sprang-gesprungen – прыгать), um die Spule zu holen (чтобы достать веретено). Es verlor die Besinnung (она потеряла сознание; verlieren-verlor-verloren – терять), und als es erwachte und wieder zu sich selber kam (а когда очнулась и снова пришла в себя; kommen-kam-gekommen – приходить; wach – бодрствующий), war es auf einer schönen Wiese (она была на прекрасном лугу), wo die Sonne schien und vieltausend Blumen standen (где сияло солнце и было множество цветов; scheinen-schien-geschienen – сиять; stehen-stand-gestanden – стоять; die Blume – цветок). Auf dieser Wiese ging es fort (она пошла по лугу вперед) und kam zu einem Backofen (и пришла к хлебопекарной печи; der Ofen – печь; backen – печь, выпекать), der war voller Brot (которая была полна хлеба; das Brot – хлеб); das Brot aber rief (и хлеб крикнул; rufen-rief-gerufen – кричать, звать): «Ach, zieh' mich,raus, zieh' mich,raus (ох, вынь меня, вынь меня; herausziehen-zog heraus-herausgezogen – вытаскивать), sonst verbrenn' ich (не то я сгорю; verbrennen-verbrannte-verbrannt – сгорать), ich bin schon längst ausgebacken (я уже давно спекся; ausbacken-backte aus-ausgebacken – выпекать)!»
Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es anfangen sollte, und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunden hinein, um die Spule zu holen. Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne schien und vieltausend Blumen standen. Auf dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller Brot; das Brot aber rief: «Ach, zieh' mich,raus, zieh' mich,rau3, sonst verbrenn' ich, ich bin schon längst ausgebacken!»
Da trat es hinzu (она подошла; hinzutreten-trat hinzu-hinzugetreten) und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus (и вынула их хлебным подносом все один за другим; der Schieber – задвижка, доска; schieben – двигать).
Danach ging es weiter und kam zu einem Baume (после этого она пошла дальше и пришла к дереву; gehen-ging-gegangen – идти; der Baum – дерево), der hing voll Äpfel und rief ihm zu (которое было все обвешано яблоками и закричало ей: hängen-hing-gehangen – висеть; der Apfel – яблоко; zurufen-rief zu-zugerufen – кричать что-либо кому либо): «Ach, schüttle mich, schüttle mich (ах, обтряси меня, обтряси меня), wir Äpfel sind alle miteinander reif (все яблоки уже созрели; miteinander – друг с другом)!» Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen, als regneten sie (она потрясла дерево так, что яблоки посыпались дождем: «словно они дождили»), und schüttelte, bis keiner mehr oben war (и трясла, пока ни одного не осталось «наверху») und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte (и после того, как она их все сложила в кучу; der Haufen – куча, груда), ging es wieder weiter (она снова пошла дальше).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld. | | | Da trat es hinzu und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus. |