Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Bei den sieben Zwergen. Ist noch tausendmal schöner als Ihr.»

Читайте также:
  1. Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es.
  2. Bei den sieben Zwergen
  3. Bei den sieben Zwergen
  4. Das weiß Gott», antwortete er, «vor sieben Jahren, ja, so lange ist's jetzt her, wurde er uns vom Markte weg gestohlen.» 'Vor sieben Jahren!» rief Jakob mit Entsetzen.

Ist noch tausendmal schöner als Ihr.»

Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen (как она это услышала, вся кровь прилила к ее сердцу; das Blut; das Herz), so erschrak sie (настолько она испугалась), denn sie sah wohl (так как она поняла: «хорошо увидела»), dass Schneewittchen wieder lebendig geworden war (что Белоснежка снова ожила).

«Nun aber», sprach sie (но теперь, сказала она)», will ich etwas aussinnen (я что-набудь /такое/ придумаю), das dich zugrunde richten soll (что тебя основательно прикончит; der Grund – основа; zugrunde richten – загубить; soll – должно)», und mit Hexenkünsten (и с приемами, уловками ведьмы; die Hexe – ведьма; die Kunst – искусство, мастерство), die sie verstand (которое она понимала = которыми владела; verstehen-verstand-verstanden – понимать), machte sie einen giftigen Kamm (она сделала ядовитый гребень; der Kamm). Dann verkleidete sie sich (потом она оделась) und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an (и приняла образ другой старой женщины; annehmen).

So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen (так пошла она за семь гор к семи гномам), klopfte an die Türe und rief: «Gute Ware feil! feil! (постучала в дверь и крикнула, хороший товар, покупай, покупай)»

 

Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, denn sie sah wohl, dass Schneewittchen wieder lebendig geworden war.

«Nun aber», sprach sie», will ich etwas aussinnen, das dich zugrunde richten soll», und mit Hexenkünsten, die sie verstand, machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an.

So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: «Gute Ware feil! feil!»

Schneewittchen schaute heraus und sprach (Белоснежка выглянула и сказала; schauen – смотреть): «Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen (идите «лишь» дальше, я не мого никого впускать)!»

«Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein (посмотреть тебе разрешается)», sprach die Alte (сказала старуха), zog den giftigen Kamm heraus (достала ядовитый гребень; ziehen-zog-gezogen; herausziehen – вытягивать, вытаскивать) und hielt ihn in die Höhe (и подняла его вверх: «держала его ввысь»; halten-hielt-gehalten – держать).

Da gefiel er dem Kinde so gut (это настолько понравилось ребенку; gefallen-gefiel-gefallen), dass es sich betören ließ (что она дала себя оморочить; betören – пленять, ослеплять; der Tor – глупец) und die Türe öffnete (и дверь открыла). Als sie des Kaufs einig waren (когда они сошлись в цене; einig – согласный; der Kauf – покупка), sprach die Alte (сказала старуха): «Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen (а теперь давай-ка я тебя хорошенько причешу).»

 

Schneewittchen schaute heraus und sprach: «Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen!»

«Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein», sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe.

Da gefiel er dem Kinde so gut, dass es sich betören ließ und die Türe öffnete. Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: «Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen.»

Das arme Schneewittchen dachte an nichts (бедная Белоснежка ни о чем /плохом/ не подумала; nichts – ничто), ließ die Alte gewähren (предоставила /волю/ старухе), aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt (но едва она запустила гребень в волосы; stecken – втыкать), als das Gift darin wirkte (как подействовал яд /что был/ внутри; wirken – действовать) und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel (и девочка упала без сознания; nieder – вниз; die Besinnung).

«Du Ausbund von Schönheit (ты совершенство красоты; die Schönheit – красота; der Ausbund – образец, высшая степень)», sprach das boshafte Weib (сказала зловредная женщина), «jetzt ist's um dich geschehen (теперь с тобой покончено; ist’s = ist es)», und ging fort (и ушла прочь).

 

Das arme Schneewittchen dachte an nichts, ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das Gift darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel.

«Du Ausbund von Schönheit», sprach das boshafte Weib, «jetzt ist's um dich geschehen», und ging fort.

Zum Glück aber war es bald Abend (но к счастью близился вечер; das Glück; der Abend; bald – скоро), wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen (когда семь гномиков приходили домой). Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen (когда они увидели лежащую на земле, как /будто/ мертвую, Белоснежку), hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht (они сразу же заподозрили мачеху; der Verdacht – подозрение), suchten nach und fanden den giftigen Kamm (поискали и нашли ядовитый гребень; finden-fand-gefunden). Und kaum hatten sie ihn herausgezogen (и едва они его вытащили; herausziehen – вытягивать), so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte (так снова пришла Белоснежка в себя и рассказала), was vorgegangen war (что произошло). Da warnten sie es noch einmal (тут они предупредили ее еще раз), auf seiner Hut zu sein (быть поосторожнее; die Hut – осторожность; auf der Hut sein – быть начеку; hüten – беречь, охранять) und niemand die Türe zu öffnen (и никому не открывать дверь).

 

Zum Glück aber war es bald Abend, wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen, hatten sie gleich die Stiefmutter in Verdacht, suchten nach und fanden den giftigen Kamm. Und kaum hatten sie ihn herausgezogen, so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte, was vorgegangen war. Da warnten sie es noch einmal, auf seiner Hut zu sein und niemand die Türe zu öffnen.

Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel (королева встала дома перед зеркалом) und sprach (и сказала):

«Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),

Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на земле)?»

Da antwortete er wie vorher (оно отвечало как и прежде):

«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, Вы здесь самая красивая),

Aber Schneewittchen über den Bergen (но Белоснежка за горами)

Bei den sieben Zwergen (у семи гномов)

Ist noch tausendmal schöner als Ihr (еще в тысячу раз красивее, чем Вы).»

 

Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

Wer ist die Schönste im ganzen Land?»

Da antwortete er wie vorher:

«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,

Aber Schneewittchen über den Bergen


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf. | Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld. | Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt. | Da trat es hinzu und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus. | Da ging es hinein zu seiner Mutter, und weil es so mit Gold gedeckt ankam, ward es von ihr und der Schwester gut aufgenommen. | Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab. | Da war sie zufrieden, denn sie wusste, dass der Spiegel die Wahrheit sagte. | Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. | Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann. | Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Bei den sieben Zwergen| Bei den sieben Zwergen

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)