Читайте также: |
|
Пятое небо — Марс (продолжение)
21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).
28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
49. Голод — то есть «желание увидеть тебя».
50. Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.
56. Из Первой — то есть через посредство божества.
56-57. Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.
62. Зеркало — божество.
74. Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
76-77. В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.
79. Воля — то есть чувство.
84. Сердцем лишь своим — а не словами.
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
94. Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.
95-96. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».
97. Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.
98. Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.
109-111. Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».
112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.
118-119. Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.
120. Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.
127. Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
128. Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.
129. Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
133. Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).
137. Из долины Подо — то есть из долины По.
138. Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).
139. Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.
144. Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).
145. Отрешенный — от телесных пут.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ | | | ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ |