Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Песнь пятнадцатая. Пятое небо — Марс (продолжение)

Читайте также:
  1. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  2. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  3. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  4. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  5. Глава пятнадцатая
  6. Глава пятнадцатая ПИСЬМО В ИНСТИТУТ СОЛНЦА
  7. Один и Тор. Песнь о Харбарде

Пятое небо — Марс (продолжение)

 

21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

 

 

25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).

 

 

28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»

 

 

49. Голод — то есть «желание увидеть тебя».

 

 

50. Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.

 

 

56. Из Первой — то есть через посредство божества.

 

 

56-57. Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.

 

 

62. Зеркало — божество.

 

 

74. Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

 

 

76-77. В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.

 

 

79. Воля — то есть чувство.

 

 

84. Сердцем лишь своим — а не словами.

 

 

91-92. Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

 

 

93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

 

 

94. Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.

 

 

95-96. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».

 

 

97. Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.

 

 

98. Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.

 

 

109-111. Еще не взнесся… — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

 

 

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

 

 

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

 

 

118-119. Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.

 

 

120. Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.

 

 

127. Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

 

 

128. Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

 

 

129. Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

 

 

133. Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).

 

 

137. Из долины Подо — то есть из долины По.

 

 

138. Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

 

 

139. Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

 

 

144. Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).

 

 

145. Отрешенный — от телесных пут.

 

 


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Земной Рай. — Древо познания | Земной Рай — Эвноя | Вознесение сквозь сферу огня | ПЕСНЬ ВТОРАЯ | ПЕСНЬ ШЕСТАЯ | Третье небо — Венера. — Любвеобильные | ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ | Четвертое небо — Солнце. — Мудрецы. — Первый хоровод | Четвертое небо — Солнце (продолжение) — Первый хоровод | Четвертое небо — Солнце (продолжение). — Второй хоровод |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ| ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)