Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Земной Рай — Эвноя

Читайте также:
  1. А. Земной аналог Небесного Иерусалима в России.
  2. Земной Рай. — Древо познания
  3. Земной Рай. — Мательда

 

1. «Deus, venerunt gentes» (лат.) — «Боже, пришли язычники».

 

 

10-12. «Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.) — «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.

 

 

13. Я предшествии седмицы — то есть семи добродетелей, несущих светильники.

 

 

14. Мне, женщине и мудрецу — Данте, Мательде и Стацию.

 

 

34. Порушенный змеей сосуд — то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

 

 

35. Был и не стал — чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27).

 

 

36. Вино и хлеб злодея не спасут. — В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».

 

 

43. Пятьсот Пятнадцать — загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков — слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.

 

 

47-51. Сфинга (Сфинкс) — в античном мифе — крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру ".

 

 

57. Два раза — Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.

 

 

62. Первая душа — то есть Адам.

 

 

68. Как в струи Эльсы. — Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.

 

 

69. Не будь их прелесть — как Пирам для тута. — То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39).

 

 

78. Как жезл… — Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.

 

 

85. Что за школе — школе поэтов и философов.

 

 

90. До неба мчащегося всех быстрей — то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).

 

 

98-99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».

 

 

112-114. Там растекались… — Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.

 

 

118. На что сказали так. — То есть сказала Беатриче.

 

 

119. Мательда. — Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.

 

 

121. И про это. — См. Ч., XXVIII, 121-133.

 

 

129. Угаснувшую силу — то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).

 

 

139. Счет положен изначала. — В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) — по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.

 

 

142. Я шел назад — к Беатриче.

 

 

145. Светила — см. прим. А., XXXIV, 139.

 

РАЙ


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 99 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ | ЧИСТИЛИЩЕ | У подножия горы Чистилища. — Новоприбывшие души умерших | Долина земных властителей | ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ | ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ | ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ | Восхождение в круг шестой. — Круг шестой. — Чревоугодники | ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ | Земной Рай. — Мательда |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Земной Рай. — Древо познания| Вознесение сквозь сферу огня

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)