Читайте также: |
|
Круг шестой (окончание)
10. Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
15. На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34-108).
19. Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.
21. Расшитый темным цветом — то есть покрытый шелудями.
22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.
28. Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).
29-30. Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.
31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
38. Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.
43. Еще без покрывала — то есть не замужем.
37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.
52-54. Когда любовью я дышу… — В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще " нового пленительного лада ", или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.
56. Гвиттон — Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий — Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.
59. Ваши перья — представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.
65. Птиц, зимующих вдоль Нила — то есть журавлей.
79. Край, мне данный в обитанье — Флоренция.
82-90. Зачинщика всех бед — Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.
115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю.
121-123. Сыны Нефелы, " двутелые " кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).
124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили " вольготно ", став на колени (Библия).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 92 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Восхождение в круг шестой. — Круг шестой. — Чревоугодники | | | Земной Рай. — Мательда |