Читайте также:
|
|
Маленькая гостиная, куда Фиби Маркс провела племянника баронета, располагалась на первом этаже, и от крохотного помещения, где посетители выпивали и закусывали и где хозяин с супругой укладывались на ночь, ее отделяла лишь тонкая перегородка, обитая рейками и обмазанная штукатуркой.
Похоже было, что мудрый архитектор, задумавший это сооружение, особое внимание обратил на то, чтобы его идея была воплощена в самом хрупком и ненадежном материале и чтобы ветер, облюбовавший это открытое со всех сторон место, получил все возможности для удовлетворения своих буйных капризов.
В стенах сего заведения не было ни единого кирпича; вместо них – сплошное дерево, да и то пригнанное кое-как, на скорую руку. Шаткие потолки ходили ходуном, подпираемые непрочными стропилами, и в штормовую ночь балки угрожали обрушиться на головы тех, кто имел несчастье оказаться под ними. Двери сколотили и навесили так, что они никогда не запирались. Окна сконструировали так, что, когда их запирали, в помещении становилось слишком жарко, а когда открывали – слишком холодно. Казалось, что каждая балка и каждое перекрытие вопиют миру о своей уязвимости.
Роберт, осмотревшись вокруг, не смог сдержать улыбки: слишком уж нынешнее его обиталище отличалось от тех покоев, что он покинул всего час назад.
Об унынии не могло быть и речи: во-первых, он знал, на что шел, во-вторых, едва ступив под своды жалкого заведения, он тут же расположился в нем на свой обычный манер. При нем была его немецкая трубка, полный кисет табаку, полдюжины французских романов и пара беспородных любимцев, которые, усевшись у небольшого дымного камина, коротким отрывистым тявканьем намекнули хозяину, что пора бы чего-нибудь перекусить.
Пока Роберт Одли устраивался на новом месте, Фиби Маркс позвала деревенского мальчишку – он был у нее на побегушках – и, отведя его на кухню, вручила ему тщательно сложенный и запечатанный листочек бумаги.
– Ты знаешь, где находится поместье Одли-Корт?
– Да, мэм.
– Если сбегаешь туда прямо сейчас и вручишь вот это лично леди Одли, получишь от меня шиллинг.
– Да, мэм.
– Ты все понял? Потребуй, чтобы вызвали именно миледи. Скажи, что у тебя есть для нее сообщение. Не записка, а именно сообщение – от Фиби Маркс. Когда миледи выйдет, передашь ей это из рук в руки.
– Да, мэм.
– Ничего не забудешь?
– Нет, мэм.
– Тогда одна нога здесь – другая там.
Мальчик убежал.
«Если появление здесь такого постояльца – к худу, – думала Фиби Маркс, – миледи узнает об этом вовремя».
Она молча приготовила для Роберта яичницу с ветчиной, подала ее на стол и, не сказав ни слова, удалилась.
«Вот женщина, которая умеет хранить тайны», – подумал Роберт, глядя ей вслед.
– Не нальете ли еще чашечку чая, миссис Маркс? – обратился он к хозяйке, решив наконец нарушить тишину. Он с удовольствием развалился в кресле, набитом конским волосом – оно настолько пришлось ему впору, словно столяр делал его специально для Роберта и, принимаясь за работу, обмерил нашего героя со всех сторон.
– Вы прибыли прямо из Одли-Корт, сэр? – спросила Фиби, подавая чай.
– Да; я был там всего лишь час назад.
– Надеюсь, миледи в добром здравии, сэр?
– Да, вполне.
– Все такая же веселая, сэр?
– Да, все такая же веселая.
Фиби направилась к выходу, но, когда она уже была в дверях, постоялец окликнул ее.
– Вы знали леди Одли еще в ту пору, когда она была мисс Люси Грэхем, не так ли? – спросил он.
– Да, сэр. Я жила у мистера Доусона, когда миледи служила там гувернанткой.
– Вот как! И долго она прожила в семье врача?
– Полтора года, cap.
– Она приехала из Лондона?
– Да, сэр.
– Кажется, она сирота?
– Да, сэр.
– И она всегда была такой веселой, как теперь?
– Всегда, сэр.
Роберт допил чай и передал чашку миссис Маркс. Их взгляды – его, небрежный и ленивый, и ее, пытливый и чуткий, – встретились.
«Эта женщина пригодится для дачи свидетельских показаний, – подумал Роберт Одли. – Надо только нанять опытного адвоката, чтобы он расшевелил ее во время перекрестного допроса».
Он выпил еще одну чашку чая, отодвинул блюдце и покормил собак. Фиби Маркс убрала со стола.
Зимний ветер, завывая на дворе, громко стучал по оконным рамам.
Роберт подвинул старый диван поближе к огню, укутал ноги старым дорожным плащом и закурил, пустив несколько серо-голубых колечек дыма, медленно растаявших под сводами грязного потолка.
– Нет, – пробормотал Роберт. – Такая женщина умеет держать язык за зубами. Угрозами от нее немногого добьешься.
Я уже упомянула о том, что между гостиной, занятой Робертом, и помещением, где подавали выпивку, была лишь тонкая перегородка, обитая рейками и обмазанная штукатуркой. Молодой адвокат слышал, как двое-трое деревенских торговцев, а также двое фермеров, сгрудившись у стойки, громко смеялись, обсуждая текущие дела, а Люк Маркс, подливая им вино, грубым хриплым голосом вставлял реплики и смеялся громче всех.
«Надо бы поговорить с этим болваном», – подумал Роберт, откладывая трубку в сторону.
Он дождался, когда поздние гости разошлись, наконец, по домам и Люк запер двери, а затем тихо вошел в комнату, где сидели хозяин заведения и его жена.
Фиби, склонившись над столиком, вязала мужу носки. Замужество нисколько не изменило ее: здесь, на постоялом дворе, она осталась такой же бледной, какой была, проживая в барских покоях Одли-Корт.
Когда Роберт вошел в комнату, она вздрогнула, взглянув на него не без некоторого раздражения, и в глазах ее мелькнула тревога, сменившаяся выражением ужаса, когда она поняла, что Роберт пришел поговорить не с ней, а с супругом.
– Я всего лишь на несколько минут, – сказал Роберт, присаживаясь поближе к огню. – Хочется немного поболтать перед сном. Не возражаете, если я закурю, миссис Маркс?
– Пожалуйста, сэр.
– Какие там, к черту, возражения, – проворчал Люк Маркс, – когда я тут с клиентами смолю целыми днями.
– Расскажите мне все, что вы знаете о Маунт-Станнинге, мистер Маркс, – попросил Роберт.
– Рассказ получится очень коротким, сэр, – отозвался Люк и хрипло расхохотался. – Из всех скучных мест, какие только есть на земле, это самое скучное. Дела, впрочем, потихоньку идут, жаловаться не приходится. Однако я бы предпочел обосноваться в Челмсфорде, в Брентвуде или Ромфорде, и я бы непременно обосновался там, – добавил он с явным неудовольствием, – не будь люди так скупы.
При этих словах Фиби украдкой взглянула на мужа и отложила вязанье.
– Мы забыли закрыть пивоварню, Люк, – сказала она. – Пойдем, поможешь мне поднять засов.
– Пивоварня подождет, – отозвался Люк Маркс. – Мне и тут хорошо, хочется посидеть да покурить. Никуда не пойду.
Он взял длинную глиняную трубку, лежавшую у каминной решетки, и начал медленно набивать ее табаком.
– Неспокойно у меня на душе, Люк, – с упреком обратилась к нему Фиби. – Дверь в пивоварню осталась открытой. Много там всякого народу толчется. Неровен час, залезет кто-нибудь чужой.
– Иди и подними засов сама; чего пристала? – пробурчал Люк.
– Засов тяжелый. Одна я не подниму.
– Ну тогда черт с ним. Сиди и не рыпайся, ежели такая нежная. Далась тебе пивоварня! Сдается мне, ты просто хочешь заткнуть мне рот, не желаешь, чтобы я поговорил с джентльменом. И не хмурься, когда муж с тобой говорит! Я и слова не успею сказать, как ты уж лезешь со своим языком, будто я у тебя вовсе дурак. Я этого не потерплю. Слышишь? Не потерплю!
Фиби Маркс пожала плечами, сложила вязанье, отодвинула в сторону ящик для рукоделия и, скрестив руки на коленях, устремила внимательный взор на бычью физиономию своего благоверного.
– Итак, жизнь здесь, на Маунт-Станнинг, вам не по душе? – обращаясь к Люку, вежливо осведомился Роберт Одли.
– Не то чтобы совсем уж не по душе, – ответил Люк, – но, как я уже сказал, не будь люди так скупы, я мог бы устроиться и получше, в каком-нибудь городе, где бывают базары, а не в этом богом забытом месте. Разве сотня фунтов…
– Люк! Люк!
– Что «Люк! Люк!» Опять ты мне рот затыкаешь! Так вот, я и хочу спросить, сэр: разве сотня фунтов имеет значение, ежели речь идет о добром деле?
– Нет, конечно же, нет, – заверил Роберт, обращаясь к Люку, но при этом глядя на встревоженное лицо Фиби. – Тем более если вы или ваша жена сможете повлиять на того, у кого есть эти деньги.
Фиби, и без того бледная, стала белой, как смерть.
– Однако уже четверть двенадцатого, – сказал Роберт, взглянув на часы. – Доброй ночи, уважаемый хозяин. Доброй ночи, миссис Маркс. Воду для бритья приготовьте, пожалуйста, к девяти часам утра.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ИЗГНАНИЕ ИЗ РАЯ | | | НЕЖДАННАЯ ГОСТЬЯ |