Читайте также: |
|
ни за что этого не сделаю. Да простит меня тогда пресвятая дева Мария. {Она слышит, как идет Тайрон, и оборачивается, когда он входит через заднюю дверь гостиной с уже открытой бутылкой виски. Он в ярости.)
Тайрон {Гневно.): Замок весь в царапинах. Этот пьяный придурок, как всегда, пытался открыть его проволокой. (С чувством глубокого удовлетворения, как будто выиграл вечную битву со своим старшим сыном.) Но на этот раз я его обдурил. Это особый замок, его даже опытному взломщику не открыть. (Ставит бутылку на поднос и внезапно обнаруживает, что Эдмунда в комнате нет.) Где Эдмунд?
Мэри (С отсутствующим видом): Вышел. Наверно, снова в город, на поиски Джеми. Сдается мне, что у него еще остались деньги и жгут ему карман. Сказал, что обедать не хочет. Похоже, что последние дни он вообще не ест. (С внезапным упрямством.) Это все из-за того, что лето холодное. {Тайрон пристально смотрит на нее, безнадежно качает головой, наливает себе большую порцию виски и выпивает. Она не выдерживает и начинает всхлипывать.) Ох, Джеймс, мне так страшно! {Встает, обнимает его, уткнувшись лицом ему в плечо, плаксиво.) Ведь он умрет!
Тайрон: Не говори так! Это неправда! Мне пообещали, что его вылечат за полгода.
Мэри: Ты и сам в это не веришь! Я же знаю, когда ты притворяешься! И все это моя вина. Лучше бы я его вообще не родила! Всем было бы лучше. Он бы тогда не страдал из-за меня. Ему бы не пришлось переживать за то, что его мать наркоманка, — а теперь он ненавидит меня!
Тайрон (С дрожью в голосе): Не надо, Мэри, ради Бога! Он любит тебя. Он знает, что это обрушилось на тебя, как
проклятие, против твоей воли. Он гордится тобой!
__
________ Практикум по художественному переводу______
EXERCISES FOR COMPARJSON
• Read the text and analyse the mood of the episode and
relations between characters.
• How do the characters differ in their speech and behav
iour?
• Analyse the difference in the emotive force of words and
phrases in the source and target texts.
• What is lost and what has become explicit in translation
and why?
• Read the text aloud so that you could catch the rhythmic
pattern of it. Compare rhythmic features of the source and target
texts.
• Comment on various means of transformation used by
the translator. Which of them seem necessary and inevitable? What
seems to be done at the translator's will?
Task for translation:
LONG DAY'S JOURNEY INTO NIGHT (Act Three)
Tyrone (Abruptly as he hears the pantry door opening.): Hush, now! Here comes Cathleen. You don't want her to see you crying. (She turns quickly away from him to the windows at right, hastily wiping her eyes. A moment later Cathleen appears in the back-parlor dooi'way. She is uncertain in her walk and grinning woozily.)
Cathleen (Starts guiltily when she sees Tyrone — with dignity): Dinner is served, Sir. (Raising her voice unnecessarily.): Dinner is served, Ma'am. (She forgets her dignity and addresses Tyrone with good-natured familiarity.): So you're here, are you? Well, well. Won't Bridger be in a rage! I told her the Madame said you wouldn't be home. (Then reading accusation in his eye.): Don't be looking at me that way. If I've a drop taken, I didn't
218
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Imagery in Translation | | | Imagery in Translation |