Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Общая характеристика испанской фразеологии.

Читайте также:
  1. I. ОБЗОР ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНСКОЙ РАЗГОВОРНО-ОБИХОДНОЙ РЕЧИ
  2. I. Общая характеристика организации
  3. I. Общая характеристика работы
  4. I. Общая характеристика сферы реализации государственной программы, описание основных проблем в указанной сфере и перспективы ее развития
  5. I. Уголовно-правовая характеристика организации преступного сообщества
  6. II.7.1. Общая характеристика внимания
  7. III. 10.1. Понятие о восприятии и характеристика основных его особенностей

Исходной единицей фразеологии считается фразеологизм. Как отмечает В.Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом сло варе, фразеологизм — «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соот ветствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фик сированном соотношении семантической структуры и определён ного лексико-грамматического состава» (ЛЭС: 559).

Среди именных устойчивых сочетаний наиболее употребительны словосочетания типа существительное + прилага тельное, су ществительное + предлог + существительное, глагольные сочетания со структурой глагол + существитель ное с предлогом или без предлога.Семантическая цельность фразеологизма проявляется в том, что он включается в речь как одна единица, как отдельное слово и слу жит средством номинации, уточняя характеристики предмета или явления. Важнейший признак фразеологизма — идиоматичность, под ко торой понимается невыводимость значения целого языкового об разования из совокупности значений входящих в него частей. В качестве характерной особенности ФЕ рассматривается её воспроизводимость в речи. Именно воспроизводимость отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний. В языке.

Одну из первых наиболее ярких классификаций фразеологичес ких оборотов создал французский учёный Ш. Балли. Балли разделил фразеологизмы на два основ ных типа.Семантическая классификация. В основу ее положена класси фикационная схема академика В.В. Виноградова, опирающаяся на степень семантической спаянности компонентов фразеологической единицы и степень мотивированности ее значения.В ряду фразеологических единиц В.В. Виноградов выделил: 1) фразеологические сращения; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания.

.

Начало научного изучения испанской фразеологии связано с именем известного лексикографа, литературного критика и дипло мата Хулио Касареса. Он делит сочетания слов, воспроизводимых в речи, на три основных типа: locuciones, frases proverbiales, refranes.

Термином locución (речение, выражение, оборот речи) X. Касарес называет «устойчивое сочетание двух или более слов, функционирующее как определенная часть речи, единый и обще принятый смысл которого вовсе не является суммой обычных зна чений компонентов». Из определения и приводимых примеров явствует, что термин locución соответствует тому, что В. В. Виногра дов понимал под «фразеологической единицей». Frases proverbiales (провербиальные сочетания, или послович ные фразы) занимают обширную зону «с неустойчивыми граница ми», которая лежит между областью речений и сферой пословиц. В отличие от провербиальных сочетаний refrán (пословица), по определению X. Касареса, «это законченное и самостоятельное изречение, которое в прямом или аллегорическом смысле, и обыч но в назидательной и иносказательной форме, выражает мысль, ре зультат опыта, размышления, наставления в виде суждения, в котором сочетаются по меньшей мере два понятия»'.

Для фразеологических единиц характерна вариативность. Вариантами фразеологической единицы являются такие устойчивые словосочетания, которые совпадают по своей структуре, внутренней форме и константно-фразовому значению, но различаются какими-либо лексическими компонентами или грамматической формой.

Различаются следующие варианты фразеологических оборотов: лексические, грамматические.

Следующие основные пути возник новения фразеологизмов.

1. Профессиональная деятельность людей. Много фразеологических единиц пришло в язык из речи торе ро: cortarse la coleta (выйти из игры), saltárselo a la torrera (отказаться от каких-либо обязательств), estar en los cuernos del toro (быть в трудном положении; находиться в опасности) и др.

2. Обычаи, нравы и история народа.

3. Фольклор и мифология. Литературные произведения. Пословично-поговорочные фонды языка.

Есть фразеологизмы, стилистическая окраска которых нейт ральна. Они могут употребляться во всех стилях устной и письмен ной речи. Обычно такие фразеологизмы называются стилистически нейтральными. Их характерная особенность — именовать предметы или явления без какой бы то ни было экспрессивно-эмоциональ ной оценки.В то же время другая, более значительная часть фразеологизмов характеризует явления определённым образом. В них содержится оценка названного предмета или явления. Все эти фразеологизмы — экспрессивные. Они делятся на разговорные, просторечные и книж ные.


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 609 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексическое значение и понятие. Коннотации. Мотивированное и немотивированное значение. | Формирование испанской лексики. | Антонимы. | Синонимы. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Неологизмы| Глава 1

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)