Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Формирование испанской лексики.

Читайте также:
  1. I. ОБЗОР ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНСКОЙ РАЗГОВОРНО-ОБИХОДНОЙ РЕЧИ
  2. II. Основные направления налоговой политики и формирование доходов бюджетной системы
  3. II. Формирование учетной политики
  4. IV. 15.3. Волевые качества личности и их формирование
  5. IV. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ НАЛОГОВОЙ ПОЛИТИКИ И ФОРМИРОВАНИЕ ДОХОДОВ БЮДЖЕТНОЙ СИСТЕМЫ
  6. V. 18.6. Формирование способностей
  7. V. Формирование и реализация внешней политики Российской Федерации

Испанизмы (hispanismos) — это «унаследованные латинские элементы, которые легли в основу образования испанского языка»'. Испанизмы составляют главный массив испанской лексики. Это подавляющая масса исконно испанских слов, прошедших весь путь развития от вульгарной латыни до наших дней. исследова тели выделяют и другой своеобразный лексичес кий латинский пласт: культизмы или латинизмы (cultismos о latinismos), то есть те слова, которые заимствованы из литератур ной латыни в более поздний период развития испанского языка и обычно книжным путем.

Иберизмы (iberismos) восходят к иберийскому субстрату, ко торый неоднороден. К нему относятся неизвестные нам языки ибе рийских племен и баскский язык. Обычно к та ким иберизмам относят ограниченное число слов, подобных barraca, barro, charco, manteca жир, perro, vega долина, izquierdo, pestaña, и др.,

От непосредственных иберо-баскских и иберо-латинских контактов с кельтским в испанском языке, как предполагают, оста лись названия деревьев и растений: abedul, álamo, aliso ольха; название животных: puerco, toro;

Многие греческие слова были заимствова ны латинским языком из книжных источников. Это, прежде всего, относится к наименованиям, связанным с духовной жизнью челове ка. Че рез латынь множество этих наименований вошли в испанский язык: idea, matemáticas, filosofía, fantasía, música, poesía, escena, escuela, tragedia, comedia, dieta, átomo, planeta, etc.; cuerda, orégano, bodega, cámara, cesta, cuchara, linterna, piedra, torre, olivo, etc.;

Пополнение испанского словаря за счет германских языков происходило, во-первых, в ранний период через латынь или непос редственно при прямых контактах, когда германские племена ока зались на Иберийском полуострове. К тем временам восходят гер манизмы (germanismos), связанные с ратным делом: guerra, bando приказ, группировка, estribo, guardia, espía, robar, ganar, tregua, galardón, etc.; Во-вторых, через галльские источники пришли такие германс кие заимствования, как blandir, dardo, estandarte, esgrimir, guante, equipar, etc

Долгие годы арабского владычества способствовали обогаще нию испанского словаря за счет арабских источников. Из них было заимствовано значительное число арабизмов (arabismos), среди них военные и административные термины и наименования alcalde, acicate шпора, jinete, alguacil, etc.; торговые наименования almacén, aduana, tarifa,= arancel, etc.; строительные - alcázar, alcoba, zaguán, azotea, etc.; ремесленные - alfombra, albornoz;

Начиная с X в. заимствования из французского и провансальс кого производились в каждую эпоху. Естественно, что многие из самих галлицизмов (galicismos) восходят к латинским корням. Галльские источники как бы выполняют роль посредников между испанским и латинским языками.К X—XIV относится появление галлицизмов mensaje, deleite, dama, monje, vinagre, ruiseсor, doncel, doncella, linaje происхождение, salvaje дикий, etc. В XV веке зафиксированы gala, cable, pabellón, etc.

Итальянский язык способствовал появлению в испанском оп ределенного количества слов, относящихся к сфере культуры, по литики, промышленности, торговли, воинского дела, быта и др.

В настоящее время испанский язык, равно как и другие языки, продолжает расширять свой лексический запас за счет иноязычных заимствований. Особенно заметно в настоящее время воздействие английского языка. Характер и техника заимствований из английского рассмат ривается в специальном разделе главы о неологизмах.


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 503 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Синонимы. | Неологизмы | Общая характеристика испанской фразеологии. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Лексическое значение и понятие. Коннотации. Мотивированное и немотивированное значение.| Антонимы.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)