|
– Шкода, що я не змогла вам показати качине плем’я, Заводний Птаху, – із щирим жалем сказала Мей Касахара.
Сидячи над ставком, ми поглядали на товстий шар білої криги, що його вкривала. Ставок був великий, і на його поверхні залишилася сила‑силенна слідів від лез ковзанів. Була друга половина понеділка. Спеціально для мене Мей взяла відгул. Я мав намір приїхати в неділю, але через аварію на залізниці запізнився на день. Мей куталась у підбите хутром пальто, на голові – яскраво‑синя вовняна шапочка з геометричним візерунком, вишитим білими вовняними нитками, і круглим помпоном на маківці. Вона вив’язала її сама й обіцяла до наступної зими зробити таку ж і для мене. Її щоки почервоніли, очі стали ясними й прозорими, як повітря. Я радів за неї: їй тільки сімнадцять, у неї все ще попереду.
– Ставок замерз, і все качине плем’я кудись‑інде перебралося. Вони вам, напевне, сподобалися б, Заводний Птаху. Приїдьте сюди ще навесні. Я вас познайомлю.
Я всміхнувся. На мені було не дуже тепле байкове пальто, шия обмотана по саме підборіддя шарфом, руки в кишенях. У лісі холод проймав до кісток. Земля вкрилася панциром примерзлого снігу, і кросівки забавно ковзали по ньому. Треба було купити спеціальне взуття на жорсткій підошві.
– Так ти ще тут побудеш? – спитав я.
– Та, мабуть. Пройде час, і мене, можливо, знову потягне до школи. А може, ні. Або ж раптом вийду за когось заміж… Та навряд. – Мей розсміялася, з її рота вирвалася хмарка білої пари. – В усякому разі, поживу тут ще трохи. Мені потрібен час, щоб подумати. Про те, що хочу робити, куди хочу їхати. Про таке хочеться думати неквапливо.
Я кивнув:
– Можливо, це й правильно.
– А ви, Заводний Птаху, в мої роки думали про такі речі?
– Та хто його знає… Якщо казати чесно, то не дуже багато про це думав. Звісно, трошечки думав, але, здається, глибоко не копирсався… Узагалі‑то я вважав, що все складеться нормально, якщо житимеш, як усі, звичайно. Та, видно, із цього нічого не вийшло. На жаль.
Мей спокійно глянула мені в очі і поклала руки в рукавичках на коліно.
– Так що, Куміко‑сан не випустили на поруки?
– Вона відмовилася виходити на поруки, – пояснив я. – Боїться, що на неї тоді клопоти зваляться, тому воліє лишитися у в’язниці, у тиші й спокої. І зі мною не хоче зустрічатися. Взагалі нікого бачити не хоче, поки все не вляжеться.
– А коли суд?
– Мабуть, навесні. Куміко визнає свою вину і готова прийняти будь‑який вирок. Суд, напевне, довго не триватиме. Є великий шанс, що вирок буде умовним, а якщо навіть її засудять, то не надовго.
Мей підняла камінь з‑під ніг і кинула його на середину ставка. Він зі стуком ударився об кригу й покотився аж до протилежного берега.
– Будете сидіти дома й чекати, коли повернеться Куміко‑сан?
Я кивнув.
– Добре, що так сталося?.. Так?
З мого рота також вилетіла велика біла хмарка:
– Та начебто. Врешті‑решт, так у нас вийшло.
«Але ж могло статися набагато гірше», – подумав я.
Удалині, в лісі, що обступив звідусіль ставок, закричав птах. Я підвів голову, озирнувся навколо, але крик більше не повторився. Навколо ні душі. Тільки десь сухо довбає дятел дерево.
– Якщо в нас з Куміко буде дитина, я назву її Корсика, – промовив я.
– Чудове ім’я! – сказала Мей Касахара.
Ми йшли лісом рука об руку. Мей зняла праву рукавичку і засунула руку в кишеню мого пальта. Поводилась, як Куміко, що так само робила, коли взимку ми виходили на прогулянку. У холодний день ділили на двох одну кишеню. Я потиснув у кишені руку Мей, маленьку й теплу, наче самотня замкнена душа.
– Заводний Птаху! Усі, напевне, думають, що ми коханці.
– Можливо, – відповів я.
– А ви всі мої листи читали?
– Твої листи? – перепитав я, нічого не розуміючи. – Вибач, але я жодного листа від тебе не отримав. Про тебе нічого не було чути, а тому подзвонив твоїй матері, і вона дала мені твою адресу і телефон. Заради цього довелося трохи прибрехати.
– Отакої! А я ж вам листів п’ятсот написала, – звівши очі догори, сказала Мей.
Увечері вона поїхала проводжати мене на станцію. На автобусі ми доїхали до містечка, з’їли піцу в пристанційному ресторанчику і стали чекати, коли прибуде дизель‑електровоз з трьома вагонами. У залі чекання стояла велика розпалена піч, навколо якої товклися два‑три чоловіка. Але ми туди не пішли і стояли удвох на холодній платформі. У небі висів наче обледенілий зимовий місяць з різко окресленими краями, як китайський меч. Стоячи під місяцем, Мей піднялась навшпиньки і ледве чутно поцілувала мене в праву щоку. Я відчув її холодні тонкі губи там, де раніше була родимка.
– До побачення, Заводний Птаху! – прошепотіла вона. – Дякую, що спеціально приїхали сюди до мене.
Усе ще не виймаючи рук з кишень, я стояв і дивився на неї. Треба було щось сказати, але я не знав що.
Коли підійшла електричка, Мей стягла з голови шапочку, відступила крок назад і сказала:
– Якщо з вами щось станеться, Заводний Птаху, голосно покличте мене. Мене і качине плем’я.
– До побачення, Мей Касахара.
Електричка рушила, а молодий місяць усе ще висів над головою, то зникаючи, то з’являючись щоразу, коли вона повертала вбік. Коли місяць заховався, я перевів погляд за вікно – на миготливі вогники містечок і селищ, що залишалися позаду. Я уявив собі Мей у своїй синій вовняній шапочці: сидить сама в автобусі, що везе її в гори, назад на фабрику. Уявив собі також, як качки дрімають у тіні трав. А потім подумав про світ, в який повертаюся.
– До побачення, Мей Касахара, – повторив я. – До побачення Мей, і нехай тебе завжди хто‑небудь надійно захищає.
Я заплющив очі і спробував задрімати. Але заснути по‑справжньому я зміг набагато пізніше. Десь далеко від усього і всіх я тихо й миттєво занурився в сон.
[1] Тофу – сир із перекислих соєвих бобів. (Тут і далі – прим. перекладача.)
[2] Місо – густа маса з перекислих соєвих бобів для приготування супу.
[3] Сан – ввічливе звертання до рівної та вищої за віком або соціальним станом людини.
[4] «Пер’є» – торгова марка мінеральної води.
[5] Омікудзі – табличка з передбаченням долі для прочан сінтоїстського храму.
[6] Херб Альперт (нар. 1935 р.) – американський композитор, трубач, автор пісень та співак.
[7] Аллен Ґінзберґ (1926–1997) – видатний американський поет з покоління так званих «бітників»; Кіт Річардс (нар. 1943 р.) – англійський гітарист, автор пісень і співак, один із засновників гурту «Rolling Stone».
[8] Сьодзі – розсувна частина стіни традиційного японського будинку.
[9] Меґуро – район у Токіо.
[10] Котацу – кімнатна жаровня, вмонтована в підлогу й укрита ковдрою.
[11]«NHK» – японська державна телерадіокорпорація.
[12] Токонома – ніша в стіні, де звичайно вішають картину або каліграфічний напис, а також ставлять вазон з квітами.
[13] Інь і ян (тінь і світло) – категорії стародавньої китайської філософії.
[14] «Тема Тари» – музика з фільму «Віднесені вітром»; Тара – назва маєтку батька Скарлет ОʼГара, головної героїні однойменного роману.
[15] Ерік Дольфі (1928–1964) – видатний американський джазмен.
[16] «Ніхон кейдзай сімбун» («Японська економічна газета») – головна газета промислових кіл Японії.
[17] «American Graffiti» (1973) – фільм Джорджа Лукаса про стосунки між випускниками середньої школи під час літніх канікул.
[18]Приблизно 10 тис. доларів США.
[19] Якудза – японські гангстери.
[20] Мадзян – китайська гра в кісточки.
[21] Ґіндза – одна з центральних вулиць Токіо.
[22] Сімбасі, Сіндзюку, Сібуя, Аояма – центральні райони Токіо.
[23] Татамі – мата з рисової соломи; її стандартний розмір – приблизно 1,5 м2.
[24] Фуросікі – барвиста хустина, в якій носять дрібні речі.
[25]Або «інцидент на Лугоуцяо» («інцидент на мості Марко Поло») – збройне зіткнення, що сталося 7 липня 1937 р. між японськими й китайськими військами недалеко від Пекіна й переросло у війну між цими двома країнами.
[26] Цінська династія – імператорська маньчжурська династія, що правила Китаєм упродовж 1644–1911 років.
[27]Орган інформації та розвідки японської армії в окупованих частинах Китаю.
[28]У грудні 1937 – січні 1938 р. японська армія вчинила розправу над мирним населенням, унаслідок чого загинуло понад 140 тисяч людей.
[29] Чжан Сюелян – китайський маршал, який правив Маньчжурією до вторгнення туди японців.
[30] 8‑ма армія – військове з’єднання Комуністичної партії Китаю під час війни з Японією.
[31]Гірський хребет на півночі Китаю.
[32]ДПУ (Державне політичне управління) – орган радянської державної безпеки у 1922–23 pp.; цей термін, однак, вживався за кордоном і пізніше для позначення радянського органу державної безпеки незалежно від його назви; зокрема в той час, про який ідеться в романі, цей орган уже називався HKBC (Народним комісаріатом внутрішніх справ).
[33] Ebb Tide (англ.) – морський відплив.
[34] Eight Days a Week (англ.) – вісім днів на тиждень.
[35] «Wild Kingdom» – американський телесеріал про дику природу.
[36] Бенто – їжа в коробці.
[37] Канда – один з кварталів у центральній частині Токіо.
[38] Куруїдзава – курорт у центральній Японії.
[39]Для розуміння цього розділу варто скористатися зауваженням Метью Стречера про те, що вмістилищем душі (у даному романі – підсвідомого) в Японії, на відміну від Заходу, вважається живіт (до речі, звідси бере початок і ритуальне самогубство харакірі). Див. Matthew Stretcher. Haruki Murakami’s «The Wind‑up Bird Chronicle». A Reader’s Guide. The Continuum International Publishing Group Inc. New York – London, 2006.
[40]Ідеться про англійську казку «Jack and the Beanstalk».
[41] Ідзу – півострів недалеко від Токіо.
[42] Камабоко – тушкована або підсмажена терта риба, змішана з яєчним білком та приправлена спеціями.
[43]Way to San losé – Дорога в Сан‑Хосе (англ.).
[44] Цубо – міра площі, 3,3 кв. м.
[45] Дзабутон – подушка для сидіння.
[46]Слова (в англійському оригіналі: «Parsley, sage, rosemary and thyme»), якими починається перший звуковий трек відомого альбому Пола Саймона й Арта Ґарфанкеля «Ярмарок Скарборо», запозичені з однойменної стародавньої англійської народної пісні.
[47] Сінкансен – супершвидкісний поїзд.
[48] Сенсей – шанобливе звертання до вчителя, лікаря тощо.
[49] Тяванмусі – риба або куряче м’ясо, обмазане яйцями з горіхами та іншими приправами, приготовані на парі в окремих горщиках.
[50] Кандзі Ісівара (1889–1949) – японський генерал під час Другої світової війни, винуватець так званого «Мукденського інциденту» 1931 року, що був початком захоплення японськими військами Маньчжурії, пізніше, однак, противник окупації Китаю і нападу на Перл‑Харбор.
[51]Ідеться про кіностудію «Сьотіку», яка згадується в розділі 10 першої частини цього роману.
[52]Див. розділ 10 частини третьої цього роману.
[53] Ронін – самурай, який втратив вождя клану.
[54]Щасливої подорожі! (франц.)
[55]Згадка про знаменитий фільм «Міст Ватерлоо» (1940).
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Хроніка заводного птаха № 17 | | | Хвалите подчиненных за хорошее. |