Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Китайско-корейские слова

Читайте также:
  1. III. Основные учебники, учебные пособия, словари и хрестоматии.
  2. IV. УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ДИСЦИПЛИНЫ
  3. Quot;СЛОВА".
  4. Quot;Три простых слова" Часть 17.
  5. VI. Словарь базовых философских понятий
  6. Анализ звукового состава слова
  7. Аннексия Чехословакии

В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных,

культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем поло-

вину современного корейского словаря составляют слова, произношение которых

произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корейского

языка, является тональным языком. В результате такие китайские слова, записанные

Хангыль, обозначают значение и произношение китайского иероглифа. Одновре-

менно такие слова могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном

корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и ис-

конно корейских слов, или только корейские слова.

Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корейцами, что

сформировали в корейском словарном составе особую словарную часть, значитель-

ное число слов которой не рассматривается корейцами как иностранные слова-

заимствования.

Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литературный или

формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь

надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые

значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями

общения. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствова-

ние могут означать одно и тоже.

Раздел I – Происхождение, особенности и словарный состав корейского языка.

В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используе-

мые в японском языке для понимания современных терминов и понятий

западноевропейской цивилизации. Эти слова, адаптированные к китайскому языку,

могут быть написаны китайскими иероглифами. Неотличимые от исконно китайских

слов, эти слова в последующем адаптировались в корейском языке как китайско-

корейские слова.

Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появле-

нию французских слов в английском языке. Эти слова приобрели английское написа-

ние и произношение и так ассимилировались в английский язык, что их французское

происхождение становится стертым, неочевидным, например, "дежавю". Подобный

процесс происходил и в корейском языке. Поскольку все больше и больше китайско-

корейских слов в фонетическом виде писались корейскими буквами вместо китайских

иероглифов, их китайско-корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из

таких слов, которые принимают за исконно корейские слова, на самом деле являются

китайскими словами, которые в течение их многовекового использования корейцами

приняли иное звуковое произношение при их употреблении. Например, корейское

“чве“ (флейта) от китайского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китайского “чхок“. Даже

корейское слово "кимчхи" (засоленный овощ), обозначающее название известного

национального корейского блюда, изначально являлось китайским словом.

Необходимо помнить, что если слово может быть написано иероглифами, то это –

китайское слово, если нет - это истинно корейское слово.

Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны символами,

отображающими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетический

смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими буквами, то в КНДР все-

гда. Это приводит к тому, что редко встречаемые и применяемые в КНДР китайско-

корейские слова – омонимы, трудно распознаваемы.

Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в

словарном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию об-

наруженному в словарном составе японского языка. В японском языке даже ос-

новополагающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написанными

иероглифами.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 200 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Вторая группа слогов 1 страница | Вторая группа слогов 2 страница | Вторая группа слогов 3 страница | Вторая группа слогов 4 страница | Категории устного общения | Привлечение внимания | Параллельные окончания | Письменные стили общения | Корейские имена и фамилии | Москва- 2005 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Происхождение и особенности корейского языка| Иностранные слова-заимствования

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)