|
"Damn it all, I ought at least to know his name."
But he gave her no chance (но он не оставил ей шанса). When the taxi drove off
(когда такси отъехало) she sank into one corner of it (она забилась в один из
углов /заднего сиденья/; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать,
погружаться) and gurgled with laughter (и залилась смехом).
"Raped, my dear (изнасилована, моя дорогая). Practically raped (практически
изнасилована). At my time of life (в моем то возрасте). And without so much as
by your leave (и даже не извинился; by your leave — извинение сделанное за
что-либо, сделанное без спроса). Treated me like a tart (обращался со мной как
со шлюхой; tart — фруктовое пирожное; сленг. уличная девка). Eighteenth-
century comedy (комедия восемнадцатого века), that's what it is (вот что это
такое). I might have been a waiting-maid (я могла бы быть горничной). In a
hoop (в /платье/ с кринолином; hoop — обод, обруч), with those funny puffy
things (с теми смешными пышными штуковинами) — what the devil are they
called (как же, черт возьми, они называются)? — that they wore to emphasize
their hips (те, которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра), an apron and a
scarf round me neck (в фартуке и с шарфиком на шее)."
gurgle ['gq:g(q)l] rape [reIp] puffy ['pAfI] emphasize ['emfqsaIz]
But he gave her no chance. When the taxi drove off she sank into one corner
Of it and gurgled with laughter.
"Raped, my dear. Practically raped. At my time of life. And without so much
as by your leave. Treated me like a tart. Eighteenth-century comedy, that's
What it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy
things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their
hips, an apron and a scarf round me neck."
Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith (затем, смутно
припоминая Фаркера и Голдсмита; memory — память, воспоминания) she
invented the dialogue (она выдумала следующий диалог). "La, sir, 'tis shame to
take advantage of a poor country girl (о, сэр, как не стыдно воспользоваться
бедной деревенской девушкой; shame — стыд, позор). What would Mrs.
Abigail, her ladyship's woman, say (что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее
светлости) an she knew her ladyship's brother (когда узнает, что брат ее
светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое
драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess
(которым только молодая девушка в моем положении может обладать),
videlicet her innocence (а именно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи,
сэр)."
vague [veIg] dialogue ['daIqlOg] ravish ['rxvIS] treasure ['treZq]
videlicet [vI'delIset]
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 105 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the | | | Just finished making-up. He was startled. |