|
"Hulloa, Julia (эй, Джулия), what's the matter with you tonight (что это с тобой
такое сегодня /вечером/)? Gosh, you look swell (черт возьми, ты шикарно
выглядишь; gosh — выражает удивление, радость, досаду и т.п.). Why (ба),
you don't look a day more than twenty-five (да ты выглядишь на двадцать-пять:
«ты не выглядишь и на день старше двадцати пяти»)."
"With a son of sixteen (/имея/ сына шестнадцати лет) it's no good pretending
(бесполезно притворяться) I'm so terribly young any more (что я так уж
чертовски молода /все еще/). I'm forty and I don't care who knows it (мне сорок,
и мне наплевать, кто знает об этом)."
"What have you done to your eyes (что ты сделала со своими глазами)? I've
never seen them shine like that before (я никогда не видел, чтобы они сверкали
так раньше)."
matter ['mxtq] young [jAN]
"Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? Gosh, you look swell. Why
you don't look a day more than twenty-five."
"With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more.
I'm forty and I don't care who knows it."
"What have you done to your eyes? I've never seen them shine like that
before."
She felt in tremendous form (она чувствовала, что была в потрясающей форме).
They had been playing the play (они играли спектакль), it was called The Powder
Puff (он назывался «Пуховка»; powder — порошок, пудра, порох), for a good
many weeks (уже достаточно долго: «много недель»), but tonight Julia played it
(но в этот вечер Джулия играла так) as though it were the first time (как будто
на премьере: «это был первый раз»). Her performance was brilliant (ее
исполнение было выдающимся: «ослепляющим»). She got laughs (она
вызывала /у публики/ смех) that she had never got before (как никогда /не
вызывала/ раньше). She always had magnetism (она всегда обладала
обаянием), but on this occasion (но в этом случае) it seemed to flow over the
house (оно, казалось, растекалось по театру) in a great radiance (во всем
великолепии). Michael happened to be watching the last two acts (оказалось, что
Майкл наблюдал за двумя последними действиями) from the corner of a box
(из угла ложи; box — коробка, ящик, сундук; театр. ложа) and at the end he
came into her dressing-room (и по окончании зашел к ней в грим-уборную).
"D'you know the prompter says (ты знаешь, суфлер сказал) we played nine
minutes longer tonight (что сегодня мы играли на девять минут дольше), they
laughed so much (они так много смеялись)."
"Seven curtain calls (семь вызовов на поклон /аплодисментами/; curtain —
занавеска, штора, театр. — занавес). I thought the public were going on all
night (я думала, что публика будет продолжать так всю ночь)."
tremendous [trI'mendqs] magnetism ['mxgnItIz(q)m] radiance ['reIdIqns]
She felt in tremendous form. They had been playing the play, it was called The
Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 112 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Attached to the bells on the lintel. | | | Into her dressing-room. |