Читайте также:
|
|
"I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant
you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in
your favour if it would amuse you to come."
"That would be terribly kind of you. I've never been to a rehearsal in my life.
Are you going to act in the next play?"
"Oh, I don't think so (о, не думаю /так/). I'm not very keen about acting any more
(мне больше не нравится играть на сцене; to be keen on /upon, about/smth —
любить, увлекаться чем-либо; keen — острый; увлеченный, стремящийся). I
find it almost impossible (мне кажется: «я нахожу» что почти невозможно) to
find a part to suit me (найти роль, которая устроит меня: «подойдет мне»). You
see, at my time of life (знаете, в моем возрасте: «мое время жизни») I can't very
well play young lovers (я не могу уже удовлетворительно играть молодых
героев-любовников), and authors don't seem to write the parts (а авторы,
кажется, уже не пишут ролей) they used to write (которые они обычно писали)
when I was a young fellow (когда я был молод: «молодым парнем»). What the
French call a raisonneur (/роль/, которую французы называют ролью резонера).
You know the sort of thing (ну вы знаете, /такого/ типа) I mean (я имею в виду),
a duke (герцог), or a cabinet minister (или кабинетный министр), or an eminent
K.C. (или знаменитый королевский адвокат; K.C. = King’s Counsel —
«королевский совет») who says clever, witty things (который говорит умные и
остроумные реплики: «вещи») and turns people round his little finger (и вьет из
людей веревки: «и поворачивает людей вокруг своего мизинца»). I don't know
what's happened to authors (я не знаю, что случилось с авторами). They don't
seem able to write good lines any more (они, кажется, не способны писать
хорошие слова для ролей /больше/). Bricks without straw; that's what we actors
are expected to make nowadays (работать без нужного материала, вот что от
актеров ожидают нынче /авторы/; to make bricks without straw — заниматься
бесполезным делом, работать впустую, без необходимого материала, brick
— кирпич, straw — солома, соломинка). And are they grateful to us (а
благодарны ли они нам)? The authors, I mean (авторы, я имею в виду). You'd
be surprised (вы бы удивились) if I told you (если бы я назвал: «сказал» вам)
the terms some of them have the nerve to ask (условия, о которых некоторые из
них имеют наглость заикаться: «спрашивать»; to have the nerve to do smth. —
иметь мужество, наглость, нахальство, чтобы сделать что-то)."
suit [s(j)u:t] lover ['lAvq] fellow ['felqV] duke [dju:k]
"Oh, I don't think so. I'm not very keen about acting any more. I find it
almost impossible to find a part to suit me. You see, at my time of life I can't
very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Make something out of it. Of course we had to cut the other woman a lot in | | | Eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little |