Читайте также: |
|
Knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they
Were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them,
At cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the
Time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to
A young man whose name even they did not know. The house was furnished in
Extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern,
and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's
House.
Julia, however, had insisted (Джулия, однако, настояла) that she must have her
bedroom as she liked (что у нее должна быть спальная комната в ее вкусе: «как
она хотела»), and having had exactly the bedroom that pleased her in the old
house in Regent's Park (и так как у нее была спальня, которой она полностью
была довольна, в /их/ старом доме в Риджент Парке) which they had occupied
since the end of the war (который они занимали с конца войны; to occupy —
занимать, заполнять, оккупировать) she brought it over bodily (она целиком
перенесла ее /сюда/; bodily — лично, собственной персоной; целиком). The
bed and the dressing-table (кровать и туалетный столик /с зеркалом/) were
upholstered in pink silk (были обтянуты розовым шелком), the chaise longue
and the armchair in Nattier blue (шезлонг и кресло /были обтянуты/ голубым
/шелком, цветом, любимым/ Натье; Nattier — Натье Жан Марк (1685-1766),
французский портретист); over the bed there were fat little gilt cherubs (над
кроватью /там/ были толстые маленькие золоченые херувимчики) who
dangled a lamp with a pink shade (которые поддерживали: «раскачивали»
лампу с розовым абажуром), and fat little gilt cherubs swarmed all round the
mirror on the dressing-table (и толстые маленькие золоченые херувимчики
толпились вокруг зеркала на туалетном столике). On satinwood tables were
signed photographs (на столе из атласного дерева стояли: «были»
подписанные фотографии; to sign — подписывать, подавать знак,
отмечать), richly framed (богато обрамленные), of actors and actresses
(актеров и актрис) and members of the royal family (и членов королевской
семьи). The decorator had raised his supercilious eyebrows (декоратор
/удивленно/ поднял свои надменные брови /на это/; to raise — подняться,
повышать, взметать), but it was the only room in the house (но это была
единственная комната в доме) in which Julia felt completely at home (в которой
Джулия чувствовала себя полностью свободно/непринужденно). She wrote
her letters at a satinwood desk (она писала свои письма за столом из атласного
дерева), seated on a gilt Hamlet stool (сидя на золоченном табурете).
upholstered [Ap'hqVlstqd] chaise longue ['SeIz'lON] cherub ['tSerqb]
supercilious ["s(j)u:pq'sIlIqs]
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 140 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Plays. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are | | | Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and |