Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тэд Хьюз Любовная песнь

Читайте также:
  1. Кластер Любовная Лихорадка
  2. Любовная аддикция
  3. Песнь вторая
  4. Песнь вторая 1 страница
  5. Песнь вторая 2 страница
  6. Песнь вторая 3 страница
  7. Песнь вторая 4 страница

 

Он любил её, она – его.

Поцелуем он хотел украсть

Все ее живое естество.

Все желанья иссушила страсть.

А она его мечтала съесть

И закончить их напрасный спор.

Та любовь была бела как месть.

Крики застывали в ткани штор.

И она смотрела, не дыша

Взглядом неотрывным пригвоздив,

Две его ладони, и душа

Плакала, ни капли не пролив

В сомкнутых объятьях; и взлететь

Он мечтал, и вечно падать с ней.

А она – его запечатлеть

Отпечатком, плотностью костей.

И его улыбка глубока,

Точно весть из сказочной страны,

А ее – что нити паука,

И движенья ею сплетены.

Словно оккупационный марш,

Вновь слова ее во мгле звучат,

Смех ее – на смерть жестокий шарж,

У нее судьбы холодный взгляд.

А его колючий шепот злой

Щелкал перед нею, точно кнут,

И ее он обнял, как изгой,

Как в последний раз, когда не ждут.

Поцелуи, что прочней оков,

Шепчут нежно скрытый приговор.

Все ее уловки – лязг замков,

Страх, во тьме крадущийся, как вор.

Кто кого из них врасплох застиг?

Чья алее кровь текла из ран?

По полу прополз бессильный крик

Слабым зверем, тянущим капкан.

Пусть слова мужчины – лишь слова,

Обещанья – шутки мясника.

Только не вмещала голова

Эту боль уже наверняка.

Он учил ее вязать из жил

Обещаний сладостных узлы,

Строки он в уста ее вложил,

Строки тоньше и острей иглы.

И переплетясь в глубоком сне,

Сохранив невидимую связь,

Просыпались двое в тишине,

Лицами друг в друге отразясь.

One’s Night by Malcolm Spike

 

A Sigh that comes from my own breast,

Is hanging as if it were a cobweb

Those are swings on to me

I hear whispers: it was the last

Nothing has back! It will never be!

As if a those cobweb rider

I see a shadow before my eyes

A shadow with a frightening pattern

Again it falls and rise and rise

A night’s a hundred-legged spider.

Hush! Or whatever he’ll steel

Your soul without any reason

You’ll appear in darkness with no aspire

Of coming back with a blind prisoner of a Zodiac

Are crying over his celestial prison

The city is silent as a villain lurking

A whistle of a steel broom a one I can hear so far

In the damned, the dark sacred

Fortress keeps its secrets inside a raised stone collar

And I saw how the distance died

As someone has a switcher flicked on

And this callous night as so much I tried

But I’ve failed to see in the sky

More sighted star than star fire on the tower beacon.

* * *

Воздух вязкий, словно сети,

Вновь повис под потолком.

Будто мира нет на свете,

Мир – фантазия, фантом.

 

И в незримой паутине

Многоногой тенью вдруг

Вырос, - легок на помине, -

Ночи сказочный паук.

 

Он упрямо вяжет нити,

Не сомкнув бессонных глаз.

Чу! Замрите! Не дышите!

Или ночь поймает вас…

 

И утащит в сени мрака

Безо всяких почему.

С неба узник зодиака

Слепо пялится во тьму.

 

Замер заговорщик-город,

Под окном свистит метла.

Крепость вновь истертый ворот

До рассвета подняла.

 

Неподвижна перспектива.

Тень дрожит на потолке.

И не гаснет боязливо

Лишь звезда на маяке.


Funeral Blues by H.W. Auden

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

 

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message He Is Dead,

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last for ever: I was wrong.

 

The stars are not wanted now: put out every one;

Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean and sweep up the wood.

For nothing now can ever come to any good.

 

 

 

Х.У. Оден. Поминальный блюз.

 

 

Отключи телефон. Все дела позабрось.

Псу, чтоб он не брехал, дай мосластую кость.

Пусть укроют рояль, и под сбивчивый бой

Барабанный, во двор гроб выносят гурьбой.

 

Пусть напишет, гудя, в небесах самолет:

«Умер он», а пока не настал Ваш черед

В темных фраках идите, плеснув голубей

С черной лентой, в холодное небо, скорей.

 

Он был – Север, и Запад, Восток мой и Юг,

Шестидневный мой труд и в усталости Друг.

Он – Луна мне, и Полночь, и Слово, и Песнь.

Он – Любовь, безвозвратно ушедшая днесь.

 

Собери с потолка звезд погасшую гроздь.

Ночь и День с небосвода, не мешкая, сбрось.

Подожги все леса, океан осуши.

Мира нет, нет покоя, без милой души.

 

 

One Art The art of losing isn't hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster. Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. The art of losing isn't hard to master. Then practice losing farther, losing faster: places, and names, and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster. I lost my mother's watch. And look! my last, or next-to-last, of three loved houses went. The art of losing isn't hard to master. I lost two cities, lovely ones. And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent. I miss them, but it wasn't a disaster. --Even losing you (the joking voice, a gesture I love) I shan't have lied. It's evident the art of losing's not too hard to master though it may look like (Write it!) like disaster. Elizabeth Bishop

 

Искусство Забывать (One Art by Elizabeth Bishop)

 

Искусство забывать, оно не так уж трудно.

Забудешь все, с чем расстаешься вдруг:

И ключ потерянный, и прожитый досуг.

Искусство забывать, оно не так уж трудно.

Вести утратам счет, бессмысленно и странно

Забудь, свиданья, имена, места.

Их нет. И совесть впредь твоя чиста.

Вести утратам счет, бессмысленно и странно.

Простое мастерство забвенья неподсудно

Дом полный света, материнский взгляд

Я позабыла год иль два назад.

Простое мастерство забвенья неподсудно.

И в памяти мертвы и континент и реки,

Два города, любовь, что в них жила.

Как странно и, увы, но я смогла

Без ложной боли всё забыть навеки.

Искусство забывать, оно не так уж трудно.

Но что друг друга мы, и мной любимый смех

И нашу жизнь забыть сумели обоюдно –

Не мастерство, несчастье боль и грех.

Искусство забывать, оно не так уж трудно.


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Хью Уистен Оден Колыбельная| The Essence Of Me

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)