Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Класифікація фразеологічних одиниць

Читайте также:
  1. Аксіологічна функція філософії. Вартості та їх класифікація.
  2. Бюджетна класифікація: будова,роль і призначення видатків.
  3. Вибухові речовини і пристрої: поняття та класифікація вибухотехнічних засобів.
  4. Витрати виробництва та їх класифікація. Короткострокові витрати.
  5. Відомча класифікація видатків та кредитування державного бюджету
  6. Джерела небезпеки та їх класифікація.
  7. Економічна класифікація видатків бюджету

В.В.Виноградов розрізняє три групи фразеологічних одиниць – фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення.

Фразеологічні зрощення — цесталісловосполучення, змістяких не можназрозумітиіззначеньокремихкомпонентів, щовходять до складу фразеологічноїодиниці: пійматиоблизня; терпецьувірвався; ні в сих ні в тих; теревеніправити; ниніотпущаєши.

Фразеологічнієдності — стійкі словосполучення, зміст яких певною мірою зумовлений значеннями слів - компонентів: тримати камінь за пазухою; ложка дьогтю в бочці меду:; намилити шию; стерти в порошок; замилювати очі; зробити з мухи слона; загрібати жар чужими руками. Це переважно ідіоми, що утворилися з вільних синтаксичних словосполучень унаслідок образного переосмислення: датиперцю; датигарбуза; обмити руки; море по коліна; не всі дома; не по конях, то по голоблях; розводити руками та ін.

Фразеологічнісполучення — стійкі вислови, до складу яких увіходять слова з вільним і фразеологічнозв'язаним значенням. У них цілісне значення випливає з семантики окреми хслів: здобути перемогу; делікатнепитання; насупити брови; згорати з сорому; зачепити за живе; важка вода; бронхіальна астма; брати участь; вжитизаходів.

За походженням (етимологією) фразеологізмиподіляються на:

1. Сталівислови з народноїмови (побутового народного мовлення, анекдотів, жартівтощо): сам не гам і другому не дам; світзав'язати; рука руку миє; як горохом об стіну; про вовкапромовка; вивчився на собак брехати; обоєрябоє; тільки сир відкладенийдобрий; кирпугнути; стати на ноги; ні з рота мови, ні з носа вітру. Сюди належать прислів'я і приказки.

2. Професіоналізми, щонабули метафоричного вжитку: чорним по білому; прясти на тонку; лити воду на млин; зняти полуду з очей; стригтипід один гребінь; закласти фундамент; відігравати роль; зводити до спільногознаменника; знімати стружку; на космічнійшвидкості; датигарантію; підкластиміну; гіркапілюля; вимушена посадка; спіймати на гачок.

3. Переклади з іншихмовабозапозиченняфразеологізмів без перекладу: ставитикрапку над і; дивитисякрізьпальці; відколиски до могилилиш один маленький крок; розумнійголовідоситьсказатиодне слово (польське); contraspemspero; omniameamecumporto.

4. Вислови з античноїкультури: гордіїввузол; прокрустове ложе; пірроваперемога; Діоген у бочці; авгієвістайні; Сциллою і Харибдою; Кастальськеджерело; не можнадвічіувійти в ту саму річку.

5. Біблійні та євангельськівислови: не одним хлібомживелюдина; лікарю, вилікуй себе самого; козел відпущення; притча во язицех; пісняпісень.

6. Висловивідомих людей (афоризми, цитати) — іскравогню великого; за всіх скажу, за всіхпереболію; за вашу і нашу свободу; мертві сраму не імуть; новежиття нового прагне слова та ін.

Із стилістичного погляду фразеологічні одиниці групуються на розмовно-побутові, якіпереважають в усномумовленні та художнійлітературі: вродися та й вдайся; казцікінець — ділувінець; як тіло без душі; ітисвіт за очі; аби день до вечора; мороз пройшов поза шкірою; ряст топтати; скількивовкане годуй, той все у ліс дивиться. Другу групустановлятьнароднопоетичн і фразеологізми. Цетакі, як: прибитійдорозі; голубе сивенький; нехай йоголихийвізьме; будь здорова, як вода,

а багата, як земля, а щаслива, як весна; щоб я так здорова була; хайнаші вороги плачуть; не так склалось, як гадалось.

В окремугрупувиділяютьсякнижніфразеологізми, яківикористовуютьсяпереважно в писемнійформінаукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художньогостилів: болючіпроблеми; заходи адміністративноговпливу; дійтивисновку; коефіцієнткорисноїдії; питома вага та ін. Є й іншікласифікації, в якихурахованосемантичні й стилістичнівідтінки (класифікація І. Г. Чередниченка).


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Мова та мовлення. Розмежуванняб відмінності., одиниці. | Мова як система і структура: три аспекти розгляду мови. Властивості мовної системи | Еквіполентні опозиції | Мова і мислення. Еволюція видів мислення і засобів збереження інформації | Рівні та одиниці мови. Фунції мовних одиниць | Типи фонологічних опозицій | Супрасегментні засобі організації мовлення:членування та об’єднання мовленнєвих сегментів.Наголос.Інтонація. | Способи вираження граматичного значення | Полісинтетичні мови | Сократила как могла) |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Конструктивний і комунікативній синтаксис| Структурна класифікація

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)