Читайте также: |
|
1. number a number of the number of | число, номер ряд, несколько число, номер |
2. have some (great, little) doubts no doubt to doubt | иметь некоторые (большие, небольшие) сомнения в отношении несомненно сомневаться |
3. quick-wearing parts | быстро изнашивающиеся детали |
4. advantage | преимущество |
5. agree on (about) s | договориться о чём-л., согласовать |
6. apply | касаться, относиться |
7. assistance | помощь |
8. attend (a conference, a meeting) | посещать (конференцию, собрание) |
9. be authorized | быть уполномоченным (сделать что-л.) |
10. capacity | мощность |
11. compare to compare smth. with smth. as compared with | сравнивать, сравнить сравнивать что-л. с чем-л по сравнению с |
12. consideration to be under consideration | рассмотрение, обсуждение находиться в стадии рассмотрения |
13. existing | существующий |
14. finish | отделка |
15. in addition in addition to smth | в дополнение, кроме того в дополнение к чему-л. |
16. incorporate | объединять, включать |
17. license to grant a license to obtain a license | лицензия выдать лицензию получить лицензию |
18. observe | соблюдать |
19. on smb.’s part | с чьей-л. стороны |
20. operation and maintenance instructions | инструкции по эксплуатациии уходу |
21. prompt for prompt delivery (shipment) | немедленный, срочный с немедленной поставкой, от грузкой |
22. remain | оставаться |
23. revise | пересматривать, изменять |
24. similar similar to smt | подобный, аналогичный подобный, аналогичный чему-л. |
25. strictly | строго |
Useful phrases of offers:
I Повод написания | |
We were (are) pleased to learn you interest in... | Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в... |
We were most pleased that you want to buy … | Мы очень довольны, что Вы пожелали купить... |
We are glad to say that we can reserve you... | Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами... |
It is generous of you to take so much interest in our work... | Было очень любезно с Вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе... |
We take pleasure to send you the desired samples and offer... | С удовольствием посылаем выбранные Вами образцы и предлагаем... |
As to your inquiry of... we are informing you that... | На Ваш запрос от... мы сообщаем Вам, что... |
We thank you for your letter of the 1' October. | Благодарим за Ваше письмо от 1 октября. |
In reply to your letter | В ответ на Ваше письмо... |
II Ответы на вопросы потенциального заказчика. | |
We enclose our cataloque with the latest price-list. | Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом. |
Our detailed price-list will convince you in diversity (variety) of our assortiment. | 2. Наш подробный прейскурант убедит вас в разнообразии нашего ассортимента. |
Our proposal is valid till... | 3. Наше предложение действительно до... |
We deliver our goods on CIF terms. | 4. Мы поставляем на условиях СИФ. |
5. The price covers packing and transport (ation) expenses. | Цена включает упаковку и транспортные расходы. 6. |
We can give you a 5 per cent discount. | 7. Мы можем предоставить вам 5% |
As you can see from our price-list, our prices are at least by 4% lower than market | 8. Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 4% |
We are prepared (to do smth) | 6. Мы готовы... 9. |
We would like to inform you… | Сообщаем Вам... |
We enclose with the letter... | К письму (мы) прилагаем... |
III Дополнительные предложения. | |
I call you attention especially on item... | Я особенно обращаю ваше внимание |
Besides above mentioned goods our company produces also (see...) | Кроме упомянутых выше товаров наша фирма производит также (см...) |
We would like to recommend you especially the following position in the price-list… | 3. Мы хотели бы особенно порекомендовать вам следующие позиции в прейскуранте... |
The model... will most meet your requirements. | 4. — Для ваших целей вам лучше всего подойдёт модель... |
We are pleased to offer you... | 5. Имеем удовольствие предложить Вам... |
IV Выражение надежды на заказ. | |
We ask you to discuss our proposal once more and inform us whether we could expect getting your ordes. | 1. Мы просим Вас ещё раз обсудить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа. |
I ask you to make the ordes faster as the quantity of this product at ous warehouse (store) is limited. | 2. Я прошу вас быстрее оформить заказ, т. к. количество этого товара на складе ограничено. |
3. We would appreciate if we get the ordes from you as soon as possible. If you are not happy with our proposal please inform us about its reason. | Мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее. Если вас не устраивает наше предложение, то мы были бы благодарны, если Вы сообщите нам о причине. |
We are looking forward to hearing from you soon. | С нетерпением ждём ответа. |
We are looking forward to your reply. | 5. С нетерпением ожидаем Вашего ответа. |
TEXT A
Valtra and Co., a Finnish firm, and our company have been doing business for a number of years. Lately a new model of wheeled tractors has been introduced by the firm to the world market. Here is the letter which Valtra and Co. sent Belagroservice to acquaint them with the new model.
8th February, 2013 Belagroservice 104 Moskovskaya Str. Minsk, Belarus Dear Sirs, We wish to inform you that we have started producing a new model of wheeled tractors Valtra S353 in which, we believe, you may be interested. From the catalogue enclosed you will see that the model is of high operation efficiency and is easyto handle.Most of the good points of the earlier typeshave been incorporatedin the model. In additionit has many advantages as compared withthe existingmodels. We are pleased to offer you these machines at the price of … per unit. We feel sure that our offer will be of interest and assistanceto you and we shall be glad to send you further information should you require it. This offer is made without any obligation on our part. Yours faithfully, Valtra and Co |
TEXT B. The reply of Belagroservice ran as follows:
14thFebruary, 2013 Valtra and Co. P.O.BOX 16 FI00 Helsinki Finland Dear Sirs, We thank you for your offer dated the 8th February which we have given our best consideration. We should like to inform you that Mr.Nikitin, our general director, is attending the International Engineering Conference which will be held in Helsinki between the 20th and the 25th of February, and he is authorized to negotiate the purchase of the machines you offer. He will get in touch with you on his arrival in Helsinki. We look forward to doing good business with you. Yours faithfully, Belagroservice |
Дата добавления: 2015-07-15; просмотров: 96 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
SPEAKING | | | LANGUAGE DEVELOPMENT |