Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

Читайте также:
  1. I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на пе­ревод неличных форм глагола и их функцию.
  2. I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на пе­ревод неличных форм глагола и их функцию.
  3. II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на пере­вод страдательного залога и сослагательного наклонения.
  4. III. Переведите следующие предложения, постарайтесь точно передать значение модальных глаголов.
  5. IV. Переведите следующие предложения, обращая внимание на пе­ревод многозначных слов.
  6. V. Переведите следующие предложения.
  7. Болевой синдром при стабильной стенокардии напряжения характеризуется рядом признаков. К имеющим наибольшее клиническое значение относят следующие.

1. But if one has any sense of U.S. history, one has to believe that both
the corporations and the president whose program they are so enthusiasti­
cally promoting are on somewhat shaky ground.

2. President of the Association of American Colleges said: «We might
begin to define the educated person as one who can overcome the defi­
ciencies in our educational system».

3. The winner will be the one whom the voters don't want less than
they don't want his opponent.

4. In old age there is a deep and different sense about human beings
and situations, one that just isn't possible when one is younger.

5. Dealers in coca or cocaine have their own reasons for palm-
greasing, and also finance cross-border trade in other goods as one way of
laundering their profits.

6. When one hears such thoughtless declarations, one must realize that
one has to face here a fundamental misconception.

7. Discretion is another necessary quality one finds highly developed
in interpreters. They often participate in the most confidential and far-
reaching discussions, and delegates must feel that they can speak freely.

8. Economic dependence upon a foreign country is also a major obsta­
cle to growth although one that is not always obvious and easily defin­
able.

9. Ministers and Tory Spokesmen have been vague, either referring to
maintaining existing powers or ensuring that any replacement House is at
least as independent as the existing one

10. Brazilians see their land, usually rightly, as a gentle one, untrou­
bled by war or ethnic strife.


4*



11. Although Europe produces more films than America, Europeans
want to watch American ones

12. Democratic Presidents are as reluctant as Republican ones to for­
malize a consultative process on Capitol Hill that the White House might
not be able to control.

13. Of all candidates, the one who comes most closely to the people's
interests is the one with the least apparent chance of winning the nomina­
tion.

14. For those who see East Asia's crisis primarily as one of panic,
these market-reinforcing reforms mostly miss the point. Far more urgent
is the need to control the capital flows themselves.

15. The notion that there is a distinctively East Asian political form is
a less familiar one

16. None of the new men in Brazil's cabinet in fact looks any worse
than the one he has replaced. The new industry minister is as protectionist
as his predecessor but far more polished.

17. As the Cuban missile crisis tapes from the Kennedy White House
show, presidents have understood that the use of nuclear weapons must
be the option of the last resort, and even then, one that is all but unthink­
able.

18. His name has been mentioned as a possible future president of the
European Commission. This would be welcomed by America, which
spent the cold war keeping a watchful eye on Europe's socialists and
knows which ones it likes.

19. The agency has required companies that want to build a major new
installation or modify an existing one to install the best available pollu­
tion control devices.

20. If the endless devolution of power has a drawback, it is one of ac­
countability.

III. That

Слово that может выступать в качестве:

1. указательного местоимения. В этом случае оно всегда стоит перед существительным и на русский язык переводится соответст­вующими указательными местоимениями: тот, та, этот и т. д.

A joint fiscal decision-making mechanism for the EU will not be called a confederation but it will be a major step in that direction. Общий механизм принятия решений в области налогообложения


для Европейского Союза не будет называться конфедерацией, но он будет серьезным шагом в этом направлении.

2. союза, вводящего придаточные предложения, дополнительные
и предикативные. На русский язык переводится соответствующими
союзами: что, чтобы,

Voters in the EU are starting to notice that their national govern­ments have less and less to do. Избиратели в ЕС начинают заме­чать, что у их национальных правительств остается все меньше и меньше функций.

3. союзного слова, вводящего придаточное определительное
предложение. На русский язык переводится соответствующими со­
юзными словами: который, которая и т. д.

Some voters, notably in Germany, are growing unhappy with a EU's budget that leaves them paying in much more than they get out. Некоторые избиратели, особенно в Германии, все больше и больше недовольны бюджетом ЕС, в который они должны отда­вать больше, чем получать (из него).

4. слова-заместителя, которое употребляется вместо существи­
тельного или группы слов, упомянутых раньше (that для единствен­
ного числа, those для множественного числа). На русский язык пе­
реводится заменяемым существительным или соответствующим
личным или относительным местоимением.

Increasingly, New York's style of policing is being contrasted un­favourably with that of other cities, particularly Boston. Стиль рабо­ты полиции в Нью-Йорке все больше сравнивается, и не в пользу Нью-Йорка, со стилем работы полиции в других городах, в част­ности в Бостоне.

Примечание. Сочетание с наречием now that означает теперь, ко­гда сочетание not that переводится не то, чтобы


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. | Проанализируйте и переведите следующие предложения. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Проанализируйте и переведите следующие предложения.| Проанализируйте и переведите следующие предложения.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)