Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

История терминоведения. Основные виды

Читайте также:
  1. I. История физической культуры
  2. I. Основные подсистемы автоматизированной информационной системы управления персоналом.
  3. I. Основные положения
  4. I. Основные функции и функциональные задачи управления фирмой.
  5. I. Основные химические законы.
  6. II Философская концепция Э.Фромма: основные позиции, критика и переосмысление источников, открытия.
  7. II. Виды экспертно-аналитической деятельности и ее основные принципы

Ни для кого не секрет, что мы живем в мире экономических отношений, в мире бизнеса. Соответственно, вся информация, которую мы получаем, наполнена большим количеством специальных терминов. Благодаря СМИ, ключевые понятия широко распространены, находятся «на слуху». Многие из них стали общеупотребительными, например, «акция», «валюта», «инвестиция», «номенклатура». Каждая сфера (политическая, культурная, экономическая, медицинская и так далее) обслуживается специальным языком, но термины могут появляться и в языке повседневного общения, например, «загуглить» (поиск информации в поисковой системе «Google»). С другой стороны ряд терминов продолжает оставаться узкоспециализированным, и круг лиц, которые используют лексику «гранка», «терция», «миттель», по-прежнему ограничен профессионалами соответствующей сферы деятельности.

Необходимо отметить, что терминология постоянно находится в движении. Различными способами появляются новые термины, некоторые изменяют свое значение, а другие устаревают и исчезают. Многочисленную группу на сегодняшний день составляют заимствования (преимущественно из английского языка). Это отражает тенденцию к интернационализации терминологии.

Известный терминовед Владимир Моисеевич Лейчик так объясняет необходимость изучения термина: «Изучение терминологии необходимо, так как термин неизбежно связан с какой-либо сферой знаний или деятельности. Все технические, естественные и общественные науки, научные дисциплины и области знания оперируют конкретно-научными и общенаучными понятиями и категориями, которые, в свою очередь, также обозначаются терминами – специальными или общенаучными. Термины выступают в качестве объекта в широком диапазоне областей теоретической и прикладной деятельности, каждая из которых выделяет в термине нужные ей аспекты. Естественно, на определенном этапе встал вопрос о необходимости выявить и то общее, что объединяет данный объект рассмотрения, то главное, что составляет сущность термина»[20, 12].

Для изучения данного вопроса необходимо было создать науку или научную дисциплину, объектом изучения которой стал собственно термин. Первые исследования начались в конце 60-х гг. ХХ века. Правда, для создания науки или научной дисциплины только наличия объекта (объектов) недостаточно. Для этого нужна общественная потребность, нужны предмет, собственные (а не заимствуемые) методы исследования, а также теория, объясняющая факты, относящиеся к данной массе объектов и явлений. Первые публичные высказывания о том, что наука о терминах представляет собой самостоятельную область знания, относятся к 1967-1968 годам. В 1967 году ленинградский лексиколог В. П. Петушков в устном выступлении отметил, что термины являются предметом научной дисциплины – терминоведения, которое отличается от лингвистики. В августе 1969 года в ежемесячном сборнике «Научно-техническая информация» была опубликована статья «Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса)», в которой говорилось, что словом «терминология» обозначают и совокупности терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни и т. д., и науку о них [20, 13].

В 1969 году на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова был проведен научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук», одна из тем которого была сформулирована следующим образом: «Терминология – самостоятельная научная дисциплина». После выхода в свет сборника по материалам этого симпозиума термин «терминоведение» в качестве названия научной дисциплины закрепился в отечественной литературе, стал использоваться в трудах различных организаций, в частности Комитета научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ), Всесоюзного института научной и технической информации (ВИНИТИ). (Подробнее об истории терминологии в России и за рубежом смотри [20, 13-17]).

Основными показателями зрелости науки является:

1) преподавание ее в той или иной форме;

2) наличие фундаментальных работ, в том числе докторские и кандидатские диссертации;

3) наличие специализированных словарей терминов (и различных наук, и терминоведения).

Основы терминоведения под названием «Научно-техническая терминология», «Основы научно-технической терминологии» преподавались в Московском полиграфическом институте, на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова. И. И. Ковалик (Львов, Украина) опубликовал в 1969 году программу по логико-лингвистической проблематике технической терминологии. В настоящее время основы терминоведения преподаются во многих городах России, Украины.

Основоположником русской терминологической школы считается Д. С. Лотте (30-40-е годы ХХ века). Его исследования посвящены теории термина, отбору и стандартизации терминов. Кроме него, еще много известных ученых рассматривали теорию термина. Это такие исследователи, как В. В. Виноградов, Э. К. Дрезен, В. Г. Гак, О. Вюстер, А. А. Реформатский, Г. О. Винокур, С. Г. Бархударова. В настоящее время в сфере терминологии работают О. С. Ахманова, В. А. Татаринов, В. П. Даниленко, В. М. Лейчик, С. В. Гринев, А. С. Герд, Т. Л. Канделаки, Б. Н. Головин, А. Я. Шайкевич. Ю. Н. Марчук, С. Д. Шелов и другие. Всех этих ученых объединяет «РосТерм» (Российское терминологическое общество).

В. М. Лейчик подчеркивает, что западные ученые всегда высоко ценили достижения российских (советских) специалистов в сфере терминов. Так, канадский исследователь Г. Рондо писал, что советской терминологической школой интересно решены лингвистические и логические проблемы термина, реального соотношения термина и понятия (концепта), прикладные вопросы унификации (стандартизации) терминологий[20, 17]. Также ученый описывает структуру терминоведения: «Структуру терминоведения образуют два раздела: теоретическое терминоведение, то есть анализ терминов и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования, и прикладное терминоведение, то есть решение ряда прикладных задач с применением методов и продуктов работы над терминами и их совокупностями. Такими продуктами являются словари, стандарты, сборники рекомендуемых терминов, картотеки, банки терминологических данных (ТБД), базы знаний (БЗ) и так далее» [20, 19].

Просмотрев ряд определений, остановимся на «Словаре лингвистических терминов» Ахмановой Ольги Сергеевны[1, 474].

Терминоведение – наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Это комплексная дисциплина, изучающая термины, терминосистемы, а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом, так и в практическом плане). На сегодняшний день в терминоведении можно выделить ряд отдельных направлений [14, 13].

Теоретическое терминоведение исследует пути и закономерности развития и употребления специальной лексики.

Прикладное терминоведение разрабатывает принципы и рекомендации, направленные на устранение недостатков терминов и терминосистем. Создание, перевод, описание, редактирование, оценка, упорядочивание и введение в употребление терминологических единиц.

Общее терминоведение выделяет наиболее типичные свойства, закономерности, проблемы и процессы, связанные с терминами и терминологическими системами.

Отраслевое терминоведение анализирует специальную лексику и понятия отдельных отраслей науки или деятельности.

Типологическое терминоведение занимается типами специальных языков, сравнением особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания.

Сопоставительное терминоведение проводит сравнение общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков.

Семасиологическое терминоведение исследует проблемы, связанные со значением (семантикой) специальных лексем, и всевозможными семантическими явлениями – полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и так далее.

Ономасиологическое терминоведение занимается структурными формами специальных лексем, процессами наименования специальных понятий и выбором оптимальных форм наименований.

Историческое терминоведение изучает историю терминологий, чтобы дать правильные рекомендации по их упорядочению.

Функциональное терминоведение связано с анализом функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения, особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

Когнитивное (гносеологическое) терминоведение исследует роль терминов в научном познании и мышлении.

Терминоведение связано с рядом наук. Прежде всего, с лексикологией, так как термины входят в лексический состав русского языка, и при исследовании терминоведение может использовать практически все методы описания и анализа лексики. Создание терминов как слова связано со словообразованием и синтаксисом словосочетаний. Термин не допускает эмоциональной окраски – связь со стилистикой. Заимствования терминов – связь с лингвистикой и теорией научно-технического перевода. Результаты терминоведения должны быть закреплены, оформлены – здесь говорится о терминографии – науке о составлении словарей специальной лексики.

§ 2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «Общеупотребительные слово»

Для определения понятия «термин» обратимся к ряду словарей.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» «термин» обозначается как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы» [6].

В «Толковом словаре живого великорусского языка» под редакцией В.И. Даля, «термин» – это выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений [7].

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова «термин» – это слово или словосочетание – название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства [8].

В «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова «термин» – слово, являющееся названием строго определенного понятия. Специальные термины (обозначающие специальные понятия отдельных отраслей науки, искусства, техники, производств и так далее) [9].

В энциклопедии «Русский язык» под редакцией Ю. Н. Караулова «термин» (от лат. terminus граница, предел) – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. [3, 556]. Аналогичное определение в большом энциклопедическом словаре «Языкознание» под редакцией В. Н. Ярцевой [10, 508].

Определяя термин, ученые чаще всего соотносят его с техническим/ научным/специальным понятием, например, «термин»– это «слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие» [25, 18-25]; «языковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» [30, 81-98]; «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [35, 7].

Емко определяет термин А. С. Герд: «Термин– это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия» [13, 1-4].

 

О. С. Ахманова и В. П. Даниленко, определяя термин, подчеркивают его дефинитивность: «термин – особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [11, 45-49]; «термин – слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию» [15, 15].

Проанализировав данные определения, сделаем вывод. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области науки или деятельности. Термин входит в лексическую систему русского языка через посредство конкретной терминологической системы. Выясним, какими признаками должно обладать слово, чтобы быть именно термином. Для этого обратимся к работе С.В. Гринева-Гриневича[14, 23-30], а так же к В. Н. Ярцевой [10, 508] и Ю. Н. Караулову [3, 556-557] Признаки, которые выделяют авторы:

1) специальная область употребления;

2) наличие дефиниции;

3) независимость от контекста;

4) стремление к краткости;

5) точность, однозначность;

6) стилистическая нейтральность;

7) конвенциональность – целенаправленный характер появления термина, подразумевающий тщательные выбор названия для какого-либо нового понятия [31, 55];

8) воспроизводимость в речи;

9) номинативный характер;

10) четкое положение в системе.

Данные свойства термина реализуются в основном внутри терминологического поля, за пределами которого термин может терять свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизироваться. Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин) свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и общеупотребительной лексики.

Как было указано выше, термин подразумевает содержательную точность. Значение термина должно быть четким, ограниченным. Точные границы, как правило, устанавливаются с помощью дефиниции – научного определения, которое одновременно является и определением значения термина. Дефиниция – необходимая составляющая термина, так как именно она играет ключевую роль при выделении термина из общеупотребительной лексики. Дефиниция раскрывает содержание понятия, перечисляет все его признаки, необходимые и достаточные для отличия какого-либо предмета от сходных с ним.

О разграничении термина и общеупотребительного слова емко говорит Нечаева Наталья Алексеевна [23]: «Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию – это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в дефиниции самого слова используются специальные знания – это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции (познания) и коммуникации в профессиональной деятельности. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую структуру, в которой кумулируется (накапливается) выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования».Для рассмотрения видов дефиниций и дополнительных требований к термину, обратимся к учебному пособию Гринева-Гриневича «Терминоведение».[14, 23-29]Можно выделить несколько наиболее общих параметров дефиниции.

Функция. Переплет – твердое или мягкое покрытие (состоящее из крышек и корешка), предназначенное для защиты скрепленного с ним книжного блока. В отличие от обложки переплет изготавливается из более прочных и износостойких материалов и соединяется с книжным блоком с помощью более сложных видов шитья, клапанами корешкового или окантовочного материала и наружными сторонками форзаца и нахзаца.

Состав. Пергамент – материал, изготовленный из специально обработанных шкур животных, употреблявшийся для письма и в переплетном деле. В неокрашенном виде имеет характерный желтовато-белый цвет. Лицевая сторона пергамена отличается гладкой текстурой, оборотная – бархатистой. Писчий материал, получаемый из кож животных в процессе специальной обработки, исключающей дубление. В сравнении с бумагой отличается особой текстурой, упругостью и плотностью.

Пространственное положение. Суперэкслибрис – владельческий книжный знак, расположенный сверху на переплете или другом покрытии книги.

Свойства. Ледерин – материал для переплетов на тканевой или бумажной основе, имитирующий кожу. В отличие от коленкора ледерин водостоек, имеет глянцевую поверхность с рисунком.

Получение. Инкрустация – способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.

При употреблении общеупотребительного слова, мы, как правило, не всматриваемся в его структуру, не ищем отличительные признаки, а оперируем лишь внешним представлением и внешними связями. Таким образом, отличие в том, что термин предполагает полное определение, выстроенное по определенным законам. Общеупотребительная лексика подразумевает наиболее поверхностные, бытовые свойства соответствующего объекта.

Помимо наличия вышеуказанных признаков, термин должен отвечать ряду требований.

Требования к форме:

1) соответствие нормам языка;

2) устранение отклонений от фонетических и грамматических норм;

3) краткость (отсутствие слов, не несущих смысловой нагрузки);

4) деривационная способность (способность к словообразованию).

Требования к содержанию:

1) непротиворечивость семантики – отсутствие противоречивости между лексическим и терминологическим значением слова – соответствие термина отражаемому им понятию. «Обложка – мягкая обертка, покрышка из бумаги, ткани и др. материалов, скрепляющая блок книги (брошюры, журнала) и защищающая его от загрязнения и разрушения»;

2) однозначность термина в данной терминологии;

3) полнозначность – наличие в значении термина достаточного количества признаков для идентификации. «Составной переплет» – переплет, покрытие которого состоит из нескольких частей, как правило, выполненных из различных материалов (например, корешок из кожи, крышки – из ткани или бумаги);

4) отсутствие синонимов: « апрош » и «отбивка» – это обозначение пробела между наборными элементами или между ними и другими элементами полосы.

Прагматические требования:

1) внедренность – термин должен быть употребляем, общепринят среди специалистов;

2) интернациональность – одинаковость или близость по форме и содержанию терминов в не менее трех национальных языках;

3) современность – вытеснение из употребления устаревающих терминов, замена их новыми;

4) благозвучность – желательно удобное произношение, термин не должен вызывать нежелательных ассоциаций [14, 31-37].

§ 3. Дополнительные виды специальных лексем

Термин является основной единицей спецлексики, но кроме них к специальной лексике относится ряд других единиц[14, 43-47].

Номенклатура – совокупность или перечень однородных, употребляемых в какой-либо специальности названий, терминов. Номен – наименование конкретного (единичного) предмета; не отражение сущности понятия, а «ярлычок», «этикетирование». По мнению А.А. Реформаторского, терминология связана прежде всего с системой понятий отдельной науки, тогда как функция номенклатуры маркировка отдельных объектов [28]. Это разные характеры понятий.

Прототермины – это специальные лексемы, которые появились и применялись еще в донаучный период, поэтому они называют не понятия (они возникают с появлением науки), а специальные представления. В настоящее время прототермины существуют либо в предметных областях, где научно-теоретические основы до конца еще не сформировались, либо в виде так называемых «народных терминов», которые используются параллельно с научными терминами, но без связи с понятийно системой. От термина, как правило, отличается отсутствием научной дефиниции, поскольку еще не существует соответствующей науки и научной классификации, на основе которой строится дефиниция.

Терминоид – специальная лексема, используемая для наименования так называемых натуральных понятий, то есть недостаточно устоявшихся или формирующихся, неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ (а значит и дефиниций). Поэтому терминоиды не имеют таких терминологических свойств как точность значения, контекстуальная независимость и постоянный устойчивый характер. Обычно они фиксируются в описательных словарях с указанием различных точек зрения на их содержание.

Предтермин – специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, которые пока не отвечают требованиям термина (чаще всего краткости). В качестве предтерминов обычно выступают:

1) описательный оборот – многословное словосочетание, используемое для наименования понятия и позволяющее достаточно точно описать его, но не отвечающее требованию краткости;

2) сочинительное словосочетание, например, лаки и краски, издательский и полиграфический центр;

3) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот, например, машина, отпечатывающая несколько листов одновременно.

Предтермины используются в качестве терминов для наименования новых понятий, для которых сразу не удалось подобрать подходящий термин. От терминов отличаются временным характером, неустойчивой формой, большим объемом. Чаще всего предтермины вытесняются терминами (издательский и полиграфический центр» – «издательско-полиграфический центр). Если процесс подбора термина взамен предтермина затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, то он, приобретая устойчивый характер, становится квазитермином.

Термоэлемент – минимальная структурная единица термина с фиксированным значением, участвующая в терминообразовании и представляющая собой слово (прилагательное или наречие) в составе словосочетаний. Символ в составе символослов, основа или словообразующая морфема в составе сложных и производных слов [15, 107], например, «logia (учение)» – «филология», «политология».


 


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 308 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Предпечатная подготовка | Печатный процесс | Издательско-экономические термины | Способы образования терминов | Термины, заимствованные из немецкого языка | Функционирование терминов | Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины | Вывод ко второй главе | Исследование читательской аудитории | Исследование рынка и конкурентов |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Введение| Терминологическая система

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)