Читайте также:
|
|
Термины играют в тексте важную роль: они могут быть носителями новейшей информации, передавать накопленные знания. Так или иначе, они являются информационно насыщенными лексемами и зачастую образуют смысловую структуру текста. Поэтому работа над редактированием текстов, содержащих термины (научные тексты, учебные, производственно-технические и другие), крайне важна. От терминологического редактирования зависит качество выпускаемого материала. В основном работа заключается в установлении соответствий между авторской терминологией и общепринятыми в данной предметной области знания терминами путем замены или разъяснения вводимых авторских терминов. [14, 245]. Одним из основных приемов является сопоставление используемых автором терминов с терминами, закрепленными в рекомендуемых справочниках и стандартах, отечественных и зарубежных.
Как указывает Э. Р. Сукиасян, последнее десятилетие стало важным этапом в развитии стандартизации терминологии в Системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД). Были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела [51]. Подробнее об истории и проблемах создания стандартов в России автор в сотворчестве с Бахтуриной Т.А. рассказывает в работе «Что же произошло с терминологическими стандартами?» [38].
Общее количество стандартизованных терминов в рамках СИБИД превысило восемь сотен (в перечень включено вместе с допустимыми синонимами около 900 терминов). Однако бывает, что стандартизованные термины представлены в нескольких стандартах, а в каждом из них – в систематическом порядке, поэтому возникают определенные трудности при разыскании того или иного термина. Примеры:
· ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность. Библиография. Термины и определения.
· ГОСТ 7.60-90 Издания. Основные виды. Термины и определения.
· ГОСТ 7.69-95 Аудиовизуальные документы. Основные термины и определения.
Полный список СИБИД смотри здесь [36].
Особенность стандарта как источника сведений в том, что обращение к нему обеспечивает точность и «официальность» термина (или его перевода). Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO 9:1995 «Информация и документация. Транслитерация кириллических символов в латинские символы» (Information and documentation. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters. Slavic and non-Slavic languages)) [37].
Говоря о терминологическом редактировании, С. В. Гринев-Гриневич указывает на такие аспекты работы редактора: [14, 245].
1. Если автор вводит новый термин, то редактору должен проверить наличие точного и ясного определения или разъяснения значения, а также соответствие нововведенного слова терминологическим признакам.
2. Обязательным является уточнение авторского понимания термина.
3. Так как термин может приобретать разное значение в зависимости от контекста, необходимо проверять термин в конкретном тексте.
4. Осуществляется выбор наиболее удачных терминологических вариантов.
5. Устраняется влияние профессионального просторечия на выбор термина.
6. Проверяется соблюдение терминологической (профессиональной) нормы при написании и сокращении термина.
7. Осуществляется дополнительная проверка в случае многозначности термина.
8. Упорядочение использования синонимичных форм и предотвращение развития синонимии в сфере функционирования термина.
9. Проверка грамматических характеристик.
10. Проверка способов введения терминов в текст.
И.С. Квитко в книге «Терминоведческие проблемы редактирования» (1986) делает акцент на работу надо многозначными терминами: необходимо их уточнение, сужение объема понятия, соотносимого с терминами, в конкретном тексте. И чем менее подготовлен читатель в специальных вопросах тематики издания, тем более подробным должно быть уточнение многозначного термина. «Определения терминов можно помещать в скобках, сносках, примечаниях, специальных терминологических словариках-приложениях, но при этом важно соблюдать однозначность их употребления на протяжении всего издания». «Основная задача редактора – придать термину точность, устранить возможность неоднозначного толкования или неточного понимания – решается им с учетом целей и назначения конкретного текста». [16, 64-67].
В качестве материала исследования были взяты следующие книги: «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации» (Лайман Хендерсон, 2006), «Настольные издательские системы» (Хол Хиндерлитера, 2006), «Технологии печати» (Хайди Толивер-Нигро, 2006), «Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным» (Кэри Шерберн, 2006, «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии» (Гарри Коун, 2007). В книгах мы встретили следующие способы введения терминов в текст:
1. «Технологии печати». Книга посвящена различным видам печати. Терминология раскрываются описательно. Вначале технология процесса, основные виды печати, разновидности материалов, типы красок, проблемы цвета, технические аспекты, аспекты графического дизайна и экономические аспекты. Каждый нововведенный термин выделяется курсивом, если он иностранного происхождения, то указан перевод в скобках. Форма введения термина – «термин – описание». Для лучшего понимания в книге есть иллюстрации и дополнительные вставки с интересными показательными примерами («Досье», «Что такое …?», «Печальный случай»). В конце отдельного глоссария нет, но он в данном издании н требуется. Можно было бы добавить систематический указатель. Аналогичное оформление в книге «Маркетинг в полиграфии. Практические рекомендации», в которой рассказывается о том как можно применять концепции маркетинга для конкретного бизнеса с целью его развития, и в «Цена не имеет значения. Как убедить клиента заказывать в вашей типографии», где затрагиваются проблемы отношений с клиентами, заказчиками, описываются алгоритмы действий в типичных ситуациях.
2. «Настольные издательские системы». Книга представляет собой путеводитель по современному издательскому инструментарию. Материал разделен на главы, внутри каждой главы список статей, посвященных какому-либо термину. Термин выделяется полужирным начертанием. Иллюстративный материал присутствует, в конце алфавитный глоссарий, включающий перевод.
3. «Услуги в сфере цифровой печати. Как стать прибыльным». В книге освещаются проблемы, связанные с повышением прибыльности полиграфического предприятия, выходом на новые рынки и привлечением новых клиентов. В самом тексте редко встречается классическая подача термина путем «термин – объяснение», однако в конце содержится алфавитный глоссарий иностранных терминов с переводом и разъяснением.
Отдельно стоит сказать о редактировании заимствованных терминов. Сотрудничество редактора и переводчика – залог качественного перевода. Обобщая материалы по редактированию переводов в целом, выделим то, что касается терминологии:
1. Редактор должен проверять термины, использованные переводчиком.
2. Помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях.
3. В случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком.
4. Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина [47].
5. Необходимо определить основные термины и их перевод. Так как основные термины много раз повторяются в тексте, при неправильном или несоответствующем стилю переводе, правка и редактирование затрудняются.
6. Если описываемое явление непонятно, выяснить его смысл. Возможно написать более развернутое определение с отступлением от буквального перевода, но более точное [48].
7. Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний или сферы деятельности.
8. Рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, а в отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
9. Одна из наиболее важных задач – выполнение требования соответствия термина выраженному им понятию [16, 134].
10. Необходимо функционально-стилистическое соответствие оригинального и переведенного текста.
11. Важно обеспечить качественный перевод каждого отдельного термина и сопоставить его с терминосистемой.
12. В процессе редактирования должны быть найдены возможности применения более компактных терминов [16, 135].
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Функционирование терминов | | | Вывод ко второй главе |