Читайте также:
|
|
Объем и содержание частей речи не остаются постоянными, они меняются в процессе исторического развития. Группы слов из одной части речи переходят в другую, закрепляясь в ней, приобретая новые дифференциальные признаки.
Первые замечания, касающиеся отдельных переходных явлений, относятся к XIX в. На явление субстантивации обращали внимание Н.И. Греч, А.Х. Востоков, Ф.И. Буслаев, Г.П. Павский и др. А.М. Пешковский считает переход слов из одной части речи в другую «следствием того, что отдельные слова на почве звуковых изменений и изменений значения, происходящих в них самих и связанных с ними ассоциативно словах, медленно и постепенно переходят из одной категории в другую» [Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз, 1938. – С. 128].
Следующий шаг был сделан в работах А.А. Шахматова, который охарактеризовал переходность как важное явление в системе частей речи и назвал конкретные процессы пополнения имён существительных, прилагательных, местоимений, наречий, союзов и т. д. путём перехода из других частей речи с помощью терминов «субстантивация», «адъективация», «прономинализация», «адвербиализация», «конъюнкционализация» и т. д. [Шахматов А.А. – М., 1947. – С. 423–427].
Особое внимание процессы переходности в области частей речи привлекли к себе в 50– 60-е годы нашего столетия. Появился ряд работ, посвященных конкретным явлениям диахронной трансформации. Их авторами являлись Н.А. Каламова, Л.П. Калакуцкая, Е.П. Калечиц, М.Ф. Лукин, Ю.Г. Скиба, М.И. Смольянинова, Е.Т. Черкасова и др. Наибольший вклад в теорию переходности внесли В.Н. Мигирин и В.В. Бабайцева.
Они фактически являются основоположниками нового раздела лингвистики – трансформациологии (название предложено В.Н. Мигириным), хотя формально это направление пока не получило соответствующего статуса.
Термин «переходность» в современной лингвистике относится одновременно к двум разным явлениям. В первом значении переходность рассматривается как диахронная трансформация, в результате которой слово из одной части речи переходит в другую, полностью (реже – в основном) сохраняя свой звуковой облик, при этом утрачивая дифференциальные признаки исходной части речи и приобретая дифференциальные признаки новой части речи.
Во втором значении термин «переходность» синонимичен терминам «гибридность», «промежуточность», «контаминация». В этом случае ничто ни во что не переходит, а в одном слове совмещаются некоторые признаки (иногда – в трансформированном виде) двух частей речи одновременно.
Сказанное выше свидетельствует о том, что переходность логично рассматривать в первом значении, сохраняя семантику, внутреннюю форму данного слова. Переход – это конкретный факт перехода слова из одной части речи в другую. Исходная форма и трансформант вступают в отношения омонимии. Они получили название «функциональных омонимов» (термин предложен О.С. Ахмановой, но в активный лингвистический обиход введён В.В. Бабайцевой). Функциональными называются генетически родственные одинаковые (реже – близкие) по звучанию и написанию слова, образованные путём перехода слова из одной части речи в другую.
Диахронная трансформация с точки зрения направленности процесса может быть иммиграционной (пополняющей какую-либо часть речи) и эмиграционной, направленной на переход слов из данной части речи в другие (В.Н. Мигирин). Иммиграционная трансформация включает в себя ряд диахронных процессов, среди которых выделяются:
субстантивация – переход в имена существительные,
адъективация – переход в имена прилагательные,
нумерализация – переход в имена числительные,
прономинализация – переход в местоимения,
адвербиализация – переход в наречия,
предикативация – переход в безлично-предикативные слова,
модаляция – переход в модальные слова,
препозиционализация – переход в предлоги,
конъюнкционализация – переход в союзы,
партикуляция – переход в частицы,
интеръективация – переход в междометия.
В соответствии с этим трансформанты, образовавшиеся в результате перехода слова из одной части речи в другую, получили название субстантиватов, адъективатов, прономинантов, предикативатов, модалянтов и т. п.
Общая направленность диахронной трансформации – от знаменательности к служебности.
Степень активности каждого процесса различна. Часто пополняются за счёт других частей речи имена существительные, безлично-предикативные слова, модальные слова, предлоги, союзы, частицы, междометия. Практически не пополняются таким путём глаголы, имена числительные.
Совокупность трансформантов, пополнивших какую-либо часть речи, составляет её иммиграционный потенциал. Иммиграционныйпотенциал, с точки зрения содержания исходного материала, может быть однородным, если он состоит из слов, перешедших из одной части речи, и неоднородным, если в его составе представлены трансформанты, образованные путём перехода из двух и более частей речи.
Эмиграционные процессы не получили пока специальных названий, спорным является и их количество. Можно представить, что в составе эмиграционных можно назвать следующие процессы:
переход имён существительных в другие части речи,
переход имён прилагательных в другие части речи,
переход имён числительных в другие части речи,
переход местоимений в другие части речи,
переход глаголов в другие части речи,
переход наречий в другие части речи.
Дискуссионным является вопрос о переходе безлично-предикативных слов, служебных слов в другие части речи.
Совокупность трансформантов, образованных путём перехода слов из данной части речи в другие, называется ее эмиграционным потенциалом.
Диахронные процессы, хотя и не в полном объёме, представлены в лингвистической литературе. Сопоставление же функциональных омонимов, их лексико-грамматических свойств практически (за исключением нескольких работ) почти не производилось. Но именно в функциональных омонимах кроется та энергия, изучение которой поможет не только глубже увидеть современное состояние языка, но и понять его историю, выработать законы переходности в области частей речи.
Функциональные омонимы могут входить в: 1) двучленные ряды (омопары), например: столовая – имяприлагательное и столовая – субстантиват; мимо – наречие и мимо – предлог; 2) многочленные ряды, например: что – местоимение, что – союз, что – частица, что – междометие и т. д.
Особенностью данного раздела является то, что при отсутствии общей теории переходности активно разрабатываются частные проблемы – рассматриваются отдельные процессы: субстантивация, адъективация, адвербиализация и др.
Достижения современной лингвистики позволяют поставить вопрос о факторах, способствующих переходу (поощряющих его) или тормозящих (запрещающих) его. Это даст возможность в последующем выявить законы переходности.
В качестве рабочей гипотезы предлагаем следующую: трансформационные возможности части речи или контаминанта зависят от категориального, разрядового и конкретного лексического значения слова, частоты его употребления, длительности существования и т. д. Другими словами, это правило можно оформить следующим образом: чем короче слово, чем выше частота его употребления, длительнее история существования, «приспособленнее» к переходу семантика и грамматические особенности, тем выше его потенциальная способность выступать в качестве исходного слова при диахронной трансформации.
Участие лексико-грамматического класса слов в диахронной трансформации является одной из важных характеристик данной части речи или контаминанта.
Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 281 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Частей речи в современной лингвистике | | | Имя существительное как часть речи |