Читайте также:
|
|
ВАСИЛЬЕВА Ю.А, СТАРОСТИНА Н.В.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
К УЧЕБНИКУ
Business Result Advanced
Kate Baade, Christopher Holloway, Jim Scrivener & Rebecca Turner
МОСКВА 2012
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Настоящее пособие является дополнительным материалом к учебнику «Business Result Advanced» Kate Baade, Christopher Holloway, Jim Scrivener & Rebecca Turner (Oxford University Press, 2009) и предназначено для студентов вечернего отделения Международного института управления МГИМО (У) МИД РФ, обучающихся по направлениям «Юриспруденция» (специализация «Правовое регулирование рыночной экономики») и «Менеджмент» (специализация «Государственное и муниципальное управление»).
Данное пособие содержит грамматические упражнения, способствующие выработке соответствующих навыков, переводы с русского языка на английский, направленные как на освоение нового лексического материала, та и на устранение языковых трудностей, характерных для носителей русского языка.
Каждый урок Пособия начинается списком слов и словосочетаний, подлежащих активному усвоению.
Пособие написано в соответствии с Программой и основано на принципах компетентностного подхода к изучению иностранного языка. Ставит своей целью формирование различных языковых компетенций; читать и понимать литературу на английском языке, переводить профессионально-ориентированные тексты, понимать часто встречающиеся в профессиональной литературе идиоматические выражения, метафоры и другие фигуры речи, кроме того, понимать имплицитную информацию в речи и учитывать особенности межкультурного общения в деловой среде.
Пособие включает в себя 12 разделов, каждый из которых посвящен определенной теме. Кроме того, в конце каждого раздела предлагаются дополнительные тексты для работы по данной теме. Так же авторы сочли необходимым включить в Пособие упражнения, раскрывающие правила деловой переписки, столь широко используемой сегодня в электронной среде.
Необходимо отметить, что авторы учебника руководствовались Законом Российской Федерации от 9 июня 1993 года № 5351-1 «Об авторском праве и смежных правах», допускающим использование правомерно обнародованных произведений и отрывков в качестве иллюстраций (в широком смысле) в издания учебного характера в объёме, оправданном поставленной целью или методикой с обязательным указанием автора, произведения которого используются, и источника заимствования без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения.
Авторы.
Contents
1. Connections
2. Careers
3. Change
4. Risk
5. Teamwork
6. Progress
7. Learning
8. Performance
9. Resources
10. Leadership
11. Values
12. Persuasion
Reference
UNIT 1 Connections and cross-cultural experiences
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
If you talk to a man in his own language, that goes to his heart.”- Nelson Mandela
Vocabulary
abandoned an abandoned child | Оставленный, покинутый |
ambience | Среда, атмосфера |
appropriate clothes appropriate for a job interview | Подходящий |
to assume | Предполагать, допускать |
to attribute to | Приписывать, относить к чему-то |
to build relationships | Установить взаимоотношения |
to build your skills | Развивать навыки |
bustling a small bustling restaurant | Суетливый, оживлённый |
buzzing a buzzing school-room | Гудящий |
contender | Претендент |
down-to-earth | Практичный |
easy-going Her easy-going nature made her popular. | Благодушный, беспечный, беззаботный |
to form an opinion | Составить мнение |
to gather that I gather that a decision has not been reached. | Делать вывод, заключать |
to get on top of things | Справиться с чем-то |
to give an insight | Помогать понять что-то |
infrastructure | Инфраструктура |
to jettison | Избавиться, выбросить за борт |
to keep an open mind | Быть объективным, открытым к восприятию нового |
to keep your eyes open | Смотреть в оба |
low-key a low-key approach to management | Сдержанный, простой, не привлекающий внимания |
to manage unknowns | Справиться с незнакомой ситуацией |
open-minded | Непредвзятый, открытый к новому |
out-of-the-way It's a great little pub, but a bit out of the way. | Отдаленный, необычный |
outspoken | Прямой, откровенный |
pompous | Помпезный, напыщенный |
to pour in Cards and letters are still pouring in. | «Литься потоком» |
to process information | Обработать информацию |
to ramble on | Болтать языком, говорить бессвязно |
to read a situation | Понять ситуацию |
reluctant David was reluctant to admit his mistakes. | Неохотный |
run-of-the-mill It's just a run-of-the-mill war film. | Обычный, средний |
self-assured A woman's voice was firm and self-assured. | Самоуверенный |
to skim through | Бегло просмотреть, пробежать глазами |
to take into account | Учитывать, принимать во внимание |
to take your time | Не торопитесь |
tedious It was one of the most tedious plays I've ever had to sit through. | Утомительный, нудный |
time-consuming | Требующий много времени |
unexpected | Неожиданный |
up-and-coming | Энергичный, напористый, перспективный |
vibrant Hong Kong is a vibrant, fascinating city. | Живой, полный жизни |
to weigh up the pros and cons | Взвесить за и против |
to work both ways It is a poor rule that doesn’t work both ways. | Верно в обоих случаях |
2a Match words 1-8 with their synonyms in the box and memorize them. Think of sentences with the words from the box:
1.tedious | a) exciting |
2.outspoken | b)pretentious |
3.vibrant | c) discard |
4.reluctant | d) blunt |
5.self-assured | e) busy |
6.pompous | f) boring |
7.bustling | g) confident |
8. jettison | h) unwilling |
2b Match a word (a phrase) from the box with one of the definitions below:
1.down-to-earth 6.read a situation 2.weigh up the pros and cons 7.up-and-coming 3.run-of-the-mill 8.keep your eyes open 4.give an insight 9.work both ways 5.take into account 10.easy-going |
a) ordinary, with no special or interesting features
b) new and becoming successful
c) sensible and practical, in a way that is helpful and friendly
d) to understand what is happening and how people are really feeling, even when this is not expressed in words
e) to consider particular facts, circumstances, etc. when making a decision or judgement
f) to help you understand what sth is like
g) to be quick to notice things
h) to be true for both of two possible situations or for both of two people
i) relaxed and happy to accept things without worrying or getting angry
j) to consider the advantages and disadvantages of sth
2c Translate the sentences into Russian paying attention to the underlined words and word combinations:
1. The department was buzzing with rumors.
2. Often we learn how to communicate in the relationships we have with in our family. If they lack good communication skills then they pass along the poor communication to their children.
3. Modern infrastructure system plays a vital role in rapid development of an economy and urged the government to involve private sector for accelerating the pace of development of physical infrastructure in the country.
4. Asking for sacrifices has to work both ways – workers and management both have to accept cuts.
5. She rambled for several minutes before introducing the main speaker.
6. Good managers are usually able to read a situation quickly and take the right action.
7. We've been discussing the pros and cons of buying a house.
8. He was fond of reading the pathetic passages from both books, and I can still hear his rich, vibrantvoice as it lingered in tremulous emotion on the periods he loved.
9. The trouble of rummaging among business papers, and of collecting and collating facts from amidst tedious and commonplace details, was spared me by my nephew, Pierre M.
10. Even if you get it right, it can take five to ten years for an up-and-coming area to become truly desirable.
11. She skimmed through the catalogs, looking for a nice gift for Gary. I will skim through your manuscript and see whether it looks promising.
12. Her whole face expressed a contemptuous and self-assured cynicism.
2c Translate the following sentences into English paying attention to the vocabulary of the unit:
A
1. Я считаю, что эта проблема слишком сложная, и нам нужен человек, лишенный предубеждений, который смог бы понять сложившуюся ситуацию.
2. Этот руководитель опытен и практичен, он сможет справиться с незнакомой ситуацией.
3. Это была отдаленная деревня, но он взвесил все за и против и согласился переехать туда.
4. Его новая должность была довольно заурядна, и работа обещала быть очень нудной.
5. Хотя это и заняло много времени, но дало мне понимание того, как работает наш семейный бизнес.
6. Все немного побаиваются Питера: он уверен в себе, и может быть, поэтому столь откровенен в высказываниях.
7. Его скромный образ жизни всегда удивлял меня. О таких людях трудно судить (составить единое мнение).
8. Работать в нашей компании – многообещающая перспектива. Не торопитесь, подумайте о моём предложении ещё раз.
9. Жители Новой Зеландии чрезвычайно практичные люди, с ними легко иметь дело.
10. Если вы хотите построить рабочие отношения с подчиненными, вам следует оставаться объективными и постараться принять во внимание мнение каждого.
B
1. Еще утром все полагали, что это будет обычное собрание, но с тех пор как пришел Мистер Джонс, всё изменилось.
2. Он работает с нами уже месяц, но уже показал себя человеком, не склонным к поспешным выводам.
3. Всё утро я взвешивал все за и против, но после двух часов раздумий понял, что сделал ряд неверных выводов.
4. Обсуждение длилось уже час, когда пришел Мистер Фокс и сообщил факты, которые позволили нам понять всю глубину проблемы.
5. С тех пор как вы ушли, нам приходится работать с очень приземленными (практичными) людьми.
6. Мы поняли, что не были достаточно объективны (сделали поспешные выводы) и что нам снова придется взвесить все за и против, чтобы сформировать правильное мнение о его проекте.
7. Пока они ехали из аэропорта, он рассказал, что в отсутствие своего руководителя он столкнулся со множеством неожиданностей и ему пришлось справляться с новыми для себя проблемами.
8. Мария слишком устала от шумного города, своей нудной и тяжелой работы. Она решила, что переедет в отдаленный район, где ей предлагали место, о котором она мечтала всю жизнь.
9. Собрание закончилось, и все уже ушли, а он всё еще думал над тем, что сообщил Мистер Коул в своём докладе.
10. В каких бы отдаленных районах он ни работал, он всегда был начеку. Он был слишком практичным, приземленным человеком, чтобы в своём положении доверять людям.
Learn the idioms and match them with the definitions below. Use these idioms in sentences of your own.
after the fashion of someone or something after the style of someone or something (formal) | По образцу чего-либо, в стиле кого-либо, чего-либо | |
all manner of someone or something (fig) | Все типы, виды, всевозможные (люди, вещи) | |
to comport oneself with some manner | Вести себя определенным образом | |
devil-may-care attitude devil-may-care manner | Наплевательское отношение, всё трын-трава | |
to forget one's manners | Забыть о манерах | |
(as) to the manner born (slightly formal) | Привычный с пеленок, врожденный, прирожденный |
a) a very casual attitude; a worry-free or carefree attitude
b) to behave in a certain manner
c) all types of people or things
d) to do something ill-mannered or something stupid or embarrassing, especially by losing control of your emotions
e) in the manner or style of someone or something
f) to behave confidently, as if a particular situation is usual and familiar for you
3a Translate the sentences from Russian into English using the idioms from the box given above:
1) Приходская церковь была построена в стиле французского собора.
2) Надеюсь, в следующий раз ты будешь вести себя более подобающим образом.
3) Хотя ему так и не удалось избавиться от акцента, присущего низшим классам, он вел себя так, как будто всегда был успешным деловым человеком и жил в богатстве.
4) Гостям предлагали всевозможные блюда и напитки.
5) Если хочешь преуспеть, избавься от своего наплевательского отношения к работе.
6) Играя роли аристократок в спектаклях местного драматического кружка, миссис Мьюир попадала в свою стихию.
7) В сельском магазине продавались самые разнообразные вещи.
8) Так же как женщине время от времени необходимо пройтись по магазинам или сходить в спа-салон с подругами, мужчине нужно иметь место, где бы он мог расслабиться, забыть о манерах и выкинуть из головы семейные проблемы, счета, работу.
9) Он произнёс свою первую речь как прирождённый оратор.
10) Старик вел себя с достоинством.
Writing tips
Дата добавления: 2015-10-31; просмотров: 198 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Обзор законодательства Астраханской области в сфере поддержки субъектов малого и среднего предпринимательства | | | Manners matter more than you know |