Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sport that.

Читайте также:
  1. B) Sport and fitness metaphors
  2. B. Describe the appearance and the character of your favourite sportsman.
  3. Baggage carts are used for the transportation of luggage, mail, cargo and other materials between the aircraft and the terminal.
  4. Benefits of Sports in Daily Life
  5. BRUTAL SPORTS BATTLE
  6. Calculations of exhausts of harmful substances by motor transport
  7. Cargo transportation.

 

Lou would interrupt (Лу обычно: «бывало» перебивала /его/): "You should say jest, jollity (ты должен произносить шутка (jest), веселье (jollity), — not vest, yollity (а не «футка», «феселье»)."

"Jest," he said carefully (он выговаривал тщательно). "And laughter holding both his sides (и смеха хватался за бока; side — стенка, край, бок; to hold one's sides with laughter — покатываться со смеху, хохотать до упаду)," he continued (он продолжал). ''Laughter (смех) — hear that, Lou (ты слышишь, Лу)? — laughter (смех). That's what the human race was made for (вот для чего человеческая раса была создана: «сделана»). Those folks that go round gloomy, Lou, they (те люди, что ходят угрюмые, Лу, они; folks — люди, народ, родственники)..."

Lou loved this talk (Лу нравились эти разговоры). Raymond puffed his pipe benignly (Раймонд попыхивал своей трубкой благожелательно; to puff — дуть порывами; пускать клубы дыма). After Henry had gone (когда Генри уходил) Raymond would say (Раймонд говорил) what a pity it was (какая жалость /это была/; pity — жалость, сострадание; печальный факт) such an intelligent young fellow (что такой умный молодой человек; intelligent — хорошо соображающий, смышленый) had lapsed (отошел от церкви; lapsed — впадший в грех, отошедший от церкви). For Henry had been brought up in Roman Catholic mission (так как Генри воспитывался в католической миссии; to bring up — воспитывать). He had, however, abandoned religion (он, однако, отказался от религии; to abandon — отказаться, оставлять). He was fond of saying (ему нравилось повторять: «говорить»; to be fond of — любить кого-либо, что-либо), "The superstition of today (суеверия сегодняшнего дня) is the science of yesterday (это наука вчерашнего дня)."

"I can't allow (я не могу этого допустить: «разрешить»)," Raymond would say (говорил обычно Раймонд), "that the Catholic Faith is superstition (что католическая вера является суеверием). I can't allow that (я просто не могу этого допустить)."

 

laughter ['lQ:ftq] benign [bI'naIn] superstition ["s(j)u:pq'stIS(q)n]

 

Lou would interrupt: "You should say jest, jollity — not vest, yollity."

"Jest," he said carefully. "And laughter holding both his sides," he continued. ''Laughter — hear that. Lou — laughter. That's what the human race was made for. Those folks that go round gloomy, Lou, they..."

Lou loved this talk Raymond puffed his pipe benignly. After Henry had gone Raymond would say what a pity it was such an intelligent young fellow had lapsed. For Henry had been brought up in Roman Catholic mission. He had, however, abandoned religion. He was fond of saying, "The superstition of today is the science of yesterday."

"I can't allow," Raymond would say, "that the Catholic Faith is superstition. I can't allow that."

 

"He'll return to the Church one day (он вернется к церкви однажды)" — this was Lou's contribution (это был взнос Лу), whether Henry was present or not (независимо от того, присутствовал ли Генри /в комнате/ или нет; to be present — присутствовать, быть). If she said it in front of Henry (если она говорила это в лицо: «в присутствии, перед» Генри) he would give her an angry look (он смотрел на нее сердито; angry — сердитый, гневный, яростный). These were the only occasions (это были единственные случаи: «поводы, причины») when Henry lost his cheerfulness (когда Генри покидала его неунывающая радость: «когда Генри терял свою бодрость»; to lose — терять, утрачивать) and grew quiet again (и становился тихим опять; to grow — расти, превращаться во что-либо).

Raymond and Lou prayed for Henry (Раймонд и Лу молились за Генри; to pray — молиться), that he might regain his faith (чтобы он мог снова обрести свою веру; to regain — получить обратно, восстановить). Lou said her rosary (Лу читала свои молитвы по четкам; rosary — молитвы по четкам) three times a week (три раза в неделю) before the Black Madonna (перед Черной Мадонной).

"He'll miss us (он будет скучать по нам) when we go on our holidays (когда мы уедем в «наш» отпуск)."

Raymond telephoned to the hotel in London (Раймонд позвонил /по телефону/ в отель в Лондоне). "Have you a single room (есть ли у вас одноместный номер) for a young gentleman accompanying Mr. and Mrs. Parker (для молодого джентльмена, сопровождающего мистера и миссис Паркер; to accompany — сопровождать, сопутствовать)?" He added (он добавил), "a coloured gentleman (темнокожего: «цветного» джентльмена)." To his pleasure (к его удовольствию) a room was available (номер был свободен: «доступен»), and to his relief (и к его облегчению) there was no objection to Henry's colour (не было никаких возражений против цвета /кожи/ Генри).

They enjoyed their London holiday (им понравился отпуск в Лондоне), but it was somewhat marred by (но он был немного испорчен; to mar — повреждать, искажать) a visit to that widowed sister of Lou's (визитом к той овдовевшей сестре Лу) to whom she allowed a pound a week (которой она отправляла по фунту в неделю) towards the rearing of her eight children (на нужды воспитания ее восьми детей; to rear — воздвигать, культивировать, растить). Lou had not seen her sister Elizabeth for nine years (Лу не видела свою: «ее» сестру Элизабет девять лет).

 

contribution ["kOntrI'bju:S(q)n] cheerful ['CIqf(q)l] faith [feIT]

objection [qb'GekS(q)n] pound [paVnd]

 

"He'll return to the Church one day" — this was Lou's contribution, whether Henry was present or not. If she said it in front of Henry he would give her an angry look. These were the only occasions when Henry lost his cheerfulness and grew quiet again.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes. | I smiled and put my hand in my blazer pocket. | Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. | Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. | I started screaming when I got home, and was given a sedative. By evening everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes. | The last week of my holidays old Mrs. Simmonds died above the shop and left all her fortune to her daughter. At the same time I got tonsillitis and could not return to school. | I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along. | For a while, she watched her own footsteps, as we walked round the lake. Then she continued her story. | She saw me watching her face. She looked as if she were pleading some personal excuse. | The Black Madonna |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Everyone got used, eventually, to the Black Madonna with her square hands and straight carved draperies. There was a movement to dress it up in vestments, or at least lace veil.| Raymond and Lou prayed for Henry, that he might regain his faith. Lou said her rosary three times a week before the Black Madonna

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)