Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Black Madonna

Читайте также:
  1. A ANTIGA E MUITO NOBRE FAMÍLIA BLACK
  2. A Little Blackmail
  3. Albums of Madonna
  4. ARRANGEMENT IN BLACK AND WHITE
  5. Black Cat Superstitions
  6. Black Circle
  7. Black Legion Arena ver 1.1

When the Black Madonna (когда Черная Мадонна) was installed (была установлена; to install — вводить в должность, устраивать, помещать) in the Church of the Sacred Heart (в церкви Святого Сердца; sacred — священный) the Bishop himself came to consecrate it (сам епископ приехал, чтобы освятить ее). His long purple train (его длинный багряный шлейф) was upheld (держали: «поддерживался»; to uphold — поддерживать) by the two curliest of the choir (два самых кудрявых /мальчика/ из хора; curly (curlier, the curliest) — вьющийся, волнистый, choir — хор певчих, церковный хор). The day was favoured suddenly (день был освещен: «одарен» внезапно; to favour — благоволить, выказывать предпочтение) with thin October sunlight (тусклым октябрьским солнечным лучом: «солнечным светом»; thin — тонкий, худой, слабый) as he crossed the courtyard (когда он пересек внутренний двор; to cross — пересекать, переходить) from the presbytery to the church (от дома священника к церкви; presbytery — часть церкви, где помещается алтарь; дом католического священника), as the procession followed him (тогда как процессия следовала за ним; to follow — следовать, сопровождать) chanting the Litany of the Saints (распевая литанию святых; to chant — говорить или читать нараспев) five priests (пять священников) in vestments of white heavy silk (в облачениях: «ризах» из белого тяжелого шелка) interwoven with glinting threads (затканного блестящими нитями; to interwove — переплетать, вплетать), four lay officials (четверо мирских официальных лиц; lay — светский, не духовный) with straight red robes (в прямого покроя красных мантиях), then the confraternities (затем /шли/ братства /монахов/) and the tangled columns of the Mothers' Union (и смешанные колонны Союза матерей; Mothers' Union — христианская организация, выступающая за семейные ценности).

 

Madonna [mq'dOnq] sacred ['seIkrId] consecrate ['kOnsIkreIt] choir ['kwaIq] presbytery ['prezbIt(q)rI] straight [streIt] confraternity ["kOnfrq'tq:nItI]

 

When the Black Madonna was installed in the Church of the Sacred Heart the Bishop himself came to consecrate it. His long purple train was upheld by the two curliest of the choir. The day was favoured suddenly with thin October sunlight as he crossed the courtyard from the presbytery to the church, as the procession followed him chanting the Litany of the Saints: five priests in vestments of white heavy silk interwoven with glinting threads, four lay officials with straight red robes, then the confraternities and the tangled columns of the Mothers' Union.

 

The new town of Whitney Clay (в новом городе Уитни Клей; clay — глина) had a large proportion of Roman Catholics (было значительное число католиков: «/город/ имел большую часть католиков»; proportion — количественное соотношение, часть, доля; a Roman Catholic — человек, принадлежащий к римско-католической церкви), especially among the nurses at the new hospital (особенно среди медицинских сестер в новой больнице); and at the paper mills (и на /среди работников/ бумажной фабрике), too (также), there were many Catholics (было много католиков), drawn inland from Liverpool (привлеченных в глубинку из Ливерпуля; to draw — тащить, волочить; собирать, притягивать; inland — территория, удаленная от моря, вглубь страны) by the new housing estate (новым жилым микрорайоном); likewise (также как и), with the canning factories («с» консервными фабриками).

The Black Madonna had been given to the church (Черная Мадонна была передана церкви) by a recent convert (новым монастырем). It was carved out of bog oak (она была вырезана из болотного дуба; bog — болото, трясина).

"They found the wood in the bog (они нашли дерево в болоте; to find — находить, отыскать). Had been there hundreds of years (пролежало там: «было там» сотни лет). They sent for the sculptor (они послали за скульптором; to send for — вызвать, пригласить) right away (немедленно) by phone (по телефону). He went over to Ireland (он отправился в Ирландию) and carved it there and then (и вырезал ее прямо там: «там и тогда»; to carve — вырезать по дереву, кости). You see (понимаете: «вы видите»), he had to do it while it was still wet (он должен был сделать это, пока оно /дерево/ было все еще влажным; wet — мокрый, сырой)."

"Looks a bit like contemporary art (слегка напоминает современное искусство: «выглядит чуть-чуть как современное искусство»)."

"Nah, that's not contemporary art (не, это не современное искусство), it's old-fashioned (она совершенно в старых традициях: «старомодна»; fashion — образ, манера, мода, old — старый, old-fashioned — устарелый, вышедший из моды, употребления). If you'd ever seen contemporary work (если вы когда-нибудь видели бы современное искусство) you'd know it was old-fashioned (вы бы знали, что /эта статуя/ традиционна)."

"Looks like contemp- (выглядит как современ-)

"It's old-fashioned (она совершенно в старых традициях).Else (в противном случае) how'd it get sanctioned to be put up (как бы было получено разрешение на ее установку; to sanction — утверждать, одобрять; to put up — поднимать, возводить, воздвигать)?"

Catholic ['kxT(q)lIk] nurse [nq:s] contemporary [kqn'tem|p(q)rqrI, -p(q)rI]

The new town of Whitney Clay had a large pro­portion of Roman Catholics, especially among the nurses at the new hospital; and at the paper m ills, too, there were many Catholics, drawn inland from Liverpool by the new housing estate; likewise, with the canning factories.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 152 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Trudy bore these knives and forks into the dining-room with a sense of having been got rid of with a view to being talked about. | During the week Trudy saw Richard only once, for a quick drink. | I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes. | I smiled and put my hand in my blazer pocket. | Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me. | Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening. | I started screaming when I got home, and was given a sedative. By evening everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes. | The last week of my holidays old Mrs. Simmonds died above the shop and left all her fortune to her daughter. At the same time I got tonsillitis and could not return to school. | I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along. | For a while, she watched her own footsteps, as we walked round the lake. Then she continued her story. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
She saw me watching her face. She looked as if she were pleading some personal excuse.| Everyone got used, eventually, to the Black Madonna with her square hands and straight carved draperies. There was a movement to dress it up in vestments, or at least lace veil.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)