Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Exercise 3. Point out mood auxiliaries and modal verbs. Translate into Russian.

Читайте также:
  1. A point of view in action
  2. A. Decimals are indicated by a point
  3. A. Read and translate the text.
  4. A. TRAINING EXERCISES
  5. A. TRAINING EXERCISES
  6. Act as an interpreter. Translate the description of N-type and P-type- semiconductors given by your group mates from English into Russian.
  7. Additional Language Exercises

1. If Savina were with him at this moment, his doubts and loneliness would evaporate. (Wilson) Если бы Савина была с ним в этот момент, его сомнения и одиночество испарились бы.

2. She felt if she could lose herself in her mother's arms she would be able to endure the pain that was so intense. (Caldwell) Она чувствовала, если она уйдет из родительского дома, она сможет пережить боль, какой бы сильной она не была.

3. Herzog pictured what might have happened if instead of listening so intensely and thoughtfully he had hit Madeleine in the face. (Bellow) Герцод представил, что могло бы случиться, если бы вместо того, чтобы слушать так сильно и глубокомысленно, он бы поразил Мадлен поверхностно.

4. When she's alone and humiliated and broken it would be dreadful if she had nowhere to go. (Maugham) Когда она одна, одинока или подавлена, было бы ужасно, если бы ей было некуда пойти.

5. I think, if he wouldn't mind, 1 should rather Hke him to spare me five minutes. (Snow) Я думаю, если бы он не возражал, я бы скорее добрался к нему, чтобы сэкономить 5 минут.

6. If the tradition be ever broken it will be for an abler man than Stephen. (Shaw) Если эта традиция будет когда-то разрушена, это будет для более способного мужчины, чем Стивен.

7. Jeff wished to suggest that it might be best if he went back to Lord's Creek. (Caldwell) Джеф хотел предложить, что это могло бы быть лучше, если бы вернулся в палату лордов Крика.

8. It would be worse than before if I should lose you now. (Greene) Это будет хуже чем раньше, если я потеряю тебя сейчас.

9. I left a message for him... that I should be glad to see him for a moment on a matter of importance for himself, and that if he would look in here when he was passing he would be welcome. (Shaw) Я оставила письмо для него… что я была бы рада увидеть его на минутку по важному для него вопросу, и что если бы он заглянул сюда когда будет проходить мимо, его бы приветствовали.

10. He wondered what Bob Watson would say and do if he should happen to see one of his tenants' crops in that condition. (Caldwell) Он задался вопросом, что бы Боб Ватсон сказал и сделал бы, если бы ему пришлось увидеть одного из арендаторов при этом условии.

11. My shirt and trousers, stained with heat, dew, grass, and the Kentish soil on which I had slept — and torn besides— might have frightened the birds from my aunt's garden, as I stood at the gate. (Dickens) Мой футболка и брюки, окрашенные теплом, росой, травой и кентской почвой на которой я спал – и кроме того разорвал – испугали бы птиц в саду моей тети, так как я стоял на проходе.

12. She thrilled from head to toe at the question. A piece of ice dropped down her back could not have startled her more. (Dreiser) Она была очень взволнована этим вопросом. Кусок льда, который упал ей на спину, возможно не поразил бы ее больше.

13. I should tell your son to keep away from him if I were you. (A. Wilson) - Если бы я был на твоем месте, я бы сказал твоему сыну держаться от него подальше.

14. If I had gone overseas, instead of him, I might have learned something and been somebody. (Baum) Если бы я поехал на границу вместо него, я, возможно, научилсяя бы чему-то и стал бы кем-то.

15. If she could have been compressed to about three quarters of her actual width, she would have been very attractive. Если бы она была меньше, приблизительно на три четверти ее фактической ширины, она была бы очень привлекательной.

Exercise 4. Insert the appropriate form of the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (simple sentences, conditional sentences, adverbial clauses of purpose and concession).

1. She wanted him to be a member of Parliament only that he has a claim on the gratitude of his party, (to have) (Maugham) Она хотела, чтобы он стал членом парламента, не смотря на то, что у него было только благодарность от этой партии. (adverbial clause of concession)

2. God will save me from such friends in future, (to save) (Lindsay) Господь спасет меня от таких друзей. (simple sentence)

3. Andrews turned up the collar of his coat, lest he should be recognized (to recognize— passive) (Greene) Эндрю поднял воротник на своем костюме, чтобы не быть замеченным. (adverbial clause of purpose)

4. I am prepared to gratify all your whims, however unreasonable they are (to be) (Maugham) Я готов удовлетворить все Ваши прихоти, какими неблагоразумными они бы не были. (adverbial clause of concession)

5. Do you think she will come and have lunch with me if I telephone her? (to come, to telephone) (Hansford Johnson) Ты думаешь она бы пришла и пообедала со мной, если бы я ей позвонил? (conditional sentence)

6. "Oh God f orgive you! How could you strike an old woman like that?" (to forgive) (Shaw) Бог простит тебя! Как ты мог навредить такой пожилой женщине как эта? (simple sentence)

7. Tell them I leave my country that I am free, and it is the end and the beginning, (to be) (Buck) Скажите им, что я покидаю свою страну, несмотр на то, что я – свободный человек и это конец и начало. (adverbial clause of concession)

8. "Mr. Penty," said the doctor.... "in my experience, very few people are perfectly well, although they imagine they are." (to imagine) (Priestley) «Мистер Пенти», сказал доктор… «в моем опыте очень мало хороших людей, несмотря на то, что они понимают, кто они. (adverbial clause of concession)

9. I keep a diary in order to enter the wonderful secrets of my life. If I don’t write them down, I will probably forget all about them, (to write — negative, to forget) (Wilde) Я поддерживаю дневник в порядке, чтобы вести замечательные секреты моей жизни. Если я не буду их записывать, я вероятно забуду о них. (conditional sentence)

10. He seemed to be dozing when she returned, and she put the low fire together very softly lest she should awake him. (to awake) (Dickens) Он, казалось, дремал, когда она возвратилась и она подложила слабый огонь, чтобы не разбудить его. (adverbial clause of purpose)

11. Whatever your father will once be, to day he's decay; he's age; he's everything that's corrupt and evil, (to be) (Gow and D’Usseau)???(adverbial clause of concession)

12. God be thought for her kind heart, (to thank — passive) (Lindsay) Господь полагался на ее доброе сердце. (simple sentence)

13. If necessary, I could cable her to tell her his address in order that she mightn’t leave Australia without seeing him. (to leave — negative) (Shute) Если необходимо, я мог бы соединить ее кабелем, чтобы сказать ей его адрес, что бы не могла уехать из Австралии, не увидев его. (adverbial clause of purpose)

14. I will not press you if I see a way out, but there isn't one. (to press — negative, to see) (Maugham) Я не прижму вас, если я увижу выход, но он не здесь. (conditional sentence)

15. It was plain that however conscientious Cassilis was, however desperately hard and intelligently he worked, he would never get his captaincy, (to be, to work) (Hansford Johnson) Все было просто, каким бы однако добросовестным Кассилис ни был, как бы отчаянно и благоразумно не работал бы, он никогда не получил бы звание капитана. (adverbial clauses of concession)

16. And, fearful lest he should be seen Soames turned away and mounted slowly to his room, (to see — passive) (Galsworthy) и опасаясь, чтобы не быть замеченным Соамом, отвернулся и медленно поднялся в свою комнату. (adverbial clause of purpose)

17. This was true, and he would pause to meditate on this sad confession if he weren’t otherwise engaged, (to pause, to be — negative) (Murdoch) Это была правда, и он сделал паузу, чтобы подумать о своем несчастном признании, если бы не был занят ничем другим. (conditional sentence)

18. He had to admit to himself that whatever Miss Dobb's faults were, she was the right sort of girl to take to a restaurant, (to be) (Lessing) Он должен был признаться себя, что какими бы не были ошибки Мисс Добб, она была тем правильным видом девушек, которых брали в ресторан. (adverbial clauses of concession).


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 128 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Порядок виконання курсової роботи | Зміст, структура та обсяги курсової роботи | Рекомендації щодо оформлення курсової роботи | Підготовка до захисту та захист курсової роботи | ПАРАМЕТРИ ТА КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ КУРСОВОЇ РОБОТИ | Перелік використаних джерел | Студента __________ курсу, спец.________ | Ст.викл. Копинець Ю.Ю. | Перерахуйте різновиди конфліктних особистостей. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Exercise 1. Insert the appropriate form of the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (conditional sentences).| Мета і завдання комплексної курсової роботи

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)