Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

FOCUS 6. Translate into English. .

Читайте также:
  1. A. Read and translate the text.
  2. Act as an interpreter. Translate the description of N-type and P-type- semiconductors given by your group mates from English into Russian.
  3. Analyse and translate the following sentences
  4. B) Define the meanings of the idioms from the context, translate the sentences into Ukrainian.
  5. B) Your teacher will offer you one of the variants given below. Translate the sentences into English in writing.
  6. B) Your teacher will offer you one of the variants given below. Translate the sentences into English in writing.
  7. B. Translate the sentences into English.
PART I  
LEAD-IN  
1. «Инкассо» означает операции, осуществляемые банками на основании полученных инструкций с документами, к которым относятся финансовые документы (векселя, чеки и т.д.) и/или коммерческие документы (счета, отгрузочные документы и т.д.).  
2. Документарное инкассо подразумевает получение платежа банком-корреспондентом по инкассовому поручению против отгрузочных документов.  
3. Продавец не может получить платеж до тех пор, пока средства не поступят в банк-ремитент.  
4. Банки, занятые в операциях по инкассо, не несут ответственности в случае неплатежа или неакцепта.  
5. Импортер отказался от расчетов с открытого счета и пред­ложил использовать платеж на инкассо.  
6. Инкассирующий банк подтвердил передачу средств переводящему банку.  
7. Инкассовая форма расчетов подразумевает определенную степень доверия между контрагентами.  
8. В ходе переговоров обе стороны, импортер и экспортер, должны договориться об условиях документарного инкассо.  
9. По завершении исполнения заказа мы представим счет в банк на инкассо.  
LETTER 1.1  
10. Если требуется предоставление каких-либо иных документов, помимо транспортных и страховых, то их перечень должен быть указан в инкассовом поручении.  
11. Представление документов может быть отложено в ожидании прибытия судна в порт разгрузки.  
LETTER 1.2  
12. Инкассирующий банк вправе выдать документы после акцепта тратты.  
13. Просим Вас срочно перевести сумму счета, представленного на инкассо, и кредитовать наш счет на эту сумму за вычетом банковской комиссии.  
  14. К настоящему письму прилагаем соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта. Просим передать документы АО «Новоимпорт» против платежа суммы в размере 50 000,00 долларов США и акцепта тратт на общую сумму 500 000,00 долларов США.
  15. После инкассирования просим зачислить выручку на наш счет за вычетом банковской комиссии по согласованной ставке.
  16. Просим письменно подтвердить подлинность подписей на акцепте тратты и полномочия лиц, подписавших акцепт.
  LETTER 1.3
  17. Доверитель выставил счет на инкассо 2 месяца назад, однако до настоящего момента никакой информации от плательщика не поступало.
  18. Поскольку плательщик по инкассо не оплатил представленные тратты, инкассирующий банк потребовал объяснений по поводу неоплаты.
  19. Инкассирующий банк составил акт протеста в связи с отказом плательщика по инкассо акцептовать представленную тратту.
  LETTER 1.4
  20. Мы выставляем тратты сроком на 60 дней и прилагаем следующие документы: – полный комплект чистых бортовых коносаментов; – страховой полис; – счет-фактуру;  
  21. Сообщаем, что мы перечислили выручку на указанный Вами счет, удержав свои издержки.
  LETTER 1.5
  22. Сообщаем, что перевели на Ваш счет сумму 370.000 евро, составляющую 90 процентов суммы контракта.
  23. Мы согласны на оплату процентов за отсроченный платеж из расчета 3% годовых.
  24. Банк безоговорочно гарантирует оплату тратт покупателем в сроки, указанные в пункте 5 контракта.
  25. Гарантия действительна до момента полного выполнения покупателем платежных обязательств по контракту № 7/ 87/07.
  LETTER 2.1
  26. В связи с тем, что до настоящего времени Вы не представили нам гарантию платежа первоклассного банка в соответствии с пунктом 4 контракта, мы вынуждены приостановить отгрузку товаров.
LETTER 2.2  
27. Гарантия банка по возмещению суммы действительна только до конца года.  
28. По данной гарантии мы принимаем на себя обязательство выплатить Вам по первому требованию сумму в размере 100 000,00 долларов США.  
29. Мы отказываемся от всех своих прав на претензии и защиту.  
30. Просим подтвердить в письменном виде, что Вы не получили требуемой Вами суммы при наступлении срока платежа.  
31. Выполнение платежных обязательств импортера обеспечено гарантией первоклассного банка.  
32. Гарантия платежа предоставляется банком и действует в тече­ние 1 года.  
LETTER 2.3  
33. По данной гарантии мы обязуемся безоговорочно вернуть Вам выплаченный авансовый платеж в размере … евро, а также выплатить проценты в размере … % годовых, в случае невыполнения продавцом контрактных обязательств.  
34. Данная гарантия вступает в силу с даты осуществления авансового платежа и действует до момента поставки оборудования, но не позднее, чем 15 марта 20__.  
35. Данная гарантия продлевается автоматически в случае возникновения обстоятельств, не зависящих от продавца.  
36. Сообщаем, что мы продлили срок действия гарантии в связи с задержкой поставки.  
37. После осуществления поставки данная контрактная гарантия становится недействительной.  
38. Мы прекратили свои обязательства по данной гарантии с момента осуществления поставки.  
39. Хотя Вы и не вернули нам вышеуказанную гарантию, в соответствии с нашей договоренностью мы снимаем с себя какие-либо обязательства по ней.  
PART II  
LETTER 3.1  
40. Просим Вас открыть в Вашем банке счет для текущих операций на имя фирмы Нолестру Лтд. Приходный ордер приложен к данному письму.  
LETTER 3.2  
41. Просим Вас осуществлять регулярные арендные платежи согласно нашему постоянному поручению.  
42. Просим прислать выписку, подтверждающую списание средств со счета.  
LETTER 3.3  
43. Размер овердрафта не может превышать 5000 долларов США на любую дату.  
LETTER 3.4  
44. Подтверждаем Ваше право пользоваться овердрафтом при начислении 11% годовых на еженедельные сальдо.  
45.   46. Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваше письмо от 12 декабря касательно условий платежа по контракту No. 126/47А.   Учитывая специфику данного оборудования, мы считаем, что оплата товара должна производиться частями по мере поставки оборудования. Счета, выставленные на инкассо, должны быть оплачены в течение 30 дней с даты выставления. В качестве гарантии исполнения контрактных обязательств экспортер обязуется перечислить на счет импортера залоговую сумму (performance bond).   Сообщите нам, приемлемо ли для Вас данное предложение.   С уважением,   Уважаемые господа!   В ответ на Ваше письмо от 24 июля 20__ г. сообщаем, что мы внимательно изучили предложенные Вами условия платежа. К сожалению, мы не можем согласиться на авансовый платеж в размере 5% от суммы контракта, а именно …, поскольку не можем принять на себя риски, связанные с несвоевременной поставкой, недопоставкой или непоставкой оборудования. Однако мы готовы принять Ваше предложение, если Вы предоставите нам гарантию первоклассного банка на вышеуказанную сумму. С нетерпением ожидаем Вашего ответа.  
         

 

 

47. Уважаемые господа!

 

В оплату чека на сумму 250 долл. США мы списали средства с Вашего текущего счета, несмотря на то, что в результате данной операции перерасход средств на счете составил 150 долл. США. Мы пошли на этот шаг, поскольку Вы являетесь давним и надежным клиентом нашего банка. Однако обращаем Ваше внимание на то, что мы не можем предоставить Вам право производить овердрафт на регулярной основе, если данное соглашение не будет оформлено официально. Если Вы заинтересованы в возможности превышать остаток средств на текущем счете, мы готовы встретиться и обсудить все детали.

С уважением,


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: FOCUS 1. Read and discuss the lead-in and the letters. | THE COLLECTION ORDER OF A BANK | PROBLEMS ON STANDING ORDER | WRITING PATTERNS |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.| FOCUS 7. Letters to make up.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)