Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Writing patterns. .

Читайте также:
  1. Academic Writing IELTS preparation
  2. Answer these questions in writing
  3. Argument-led approach to writing IELTS essays
  4. AS OLD AS WRITING
  5. At-home / In-class Writing
  6. B) Your teacher will offer you one of the variants given below. Translate the sentences into English in writing.
  7. B) Your teacher will offer you one of the variants given below. Translate the sentences into English in writing.
1. Collect all your charges. Инкассируйте, т.е. удержите, все Ваши расходы.
2. If unpaid do not protest. В случае неоплаты не опротестовывать, т.е. не предъявлять к протесту.
3. Remit proceeds to us by cheque. Переведите нам выручку чеком.
4. 3. Authorize us by cable to debit your account with proceeds. Просим уполномочить нас телеграммой дебетовать Ваш счет на сумму выручки (списать сумму выручки с Вашего счета).
5. Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity. Просим известить нас об акцепте и сроке платежа, удерживая акцептованную тратту/обязательство для предъявления по наступлении срока платежа.
6. Payment may be deferred pending the arrival of the carrying vessel. Платеж может быть отложен до прибытия судна.
7. Interest charged at …% will be calculated on the weekly balances. …% годовых будут начисляться на сумму еженедельного сальдо.
8. We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date. Мы надеемся на Вашу оперативность в своевременной оплате задолженности.
9. On behalf of our clients we are handing you the relevant documents for collection and acceptance. По поручению наших клиентов передаем Вам соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта.
10. Your expenses are to be deducted from the proceeds. Просим вычесть Ваши расходы из суммы выручки.
11. Please return the accepted drafts together with a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors. Просим вернуть акцептованные тратты вместе с заявлением об аутентичности подписей и полномочиях акцептантов.
12. If unpaid please confirm that protest action has been taken in accordance with our original instructions. В случае неоплаты просим подтвердить составление акта протеста в соответствии с нашими первоначальными инструкциями.
13. We hereby irrevocably undertake to pay you on first demand irrespective of the validity and the effects of the above mentioned contract… Настоящим безоговорочно обязуемся выплатить Вам по первому требованию независимо от срока действия и условий вышеуказанного контракта…
14. We waive all rights of objections and defense arising therefrom. Мы отказываемся от всех прав на претензии и защиту.
15. The first-rate bank confirms that the signatures thereon are legally binding upon you. Первоклассный банк подтверждает, что подписи (на документе) имеют законную силу.
16. Your claim is acceptable if transmitted to us in full by duly encoded telex/cable. Требование о платеже должно быть отправлено нам в виде кодированного телекса/заши­фрованной телеграммы.
17. We are in possession of your written request for payment. Мы получили Вашу письменную просьбу о платеже.
18. The indemnity is governed by … law, place of jurisdiction is… Гарантия подпадает под юрис­дикцию …, место отправления правосудия…
19. We would ask to confirm your consent to cover the expenses for the storage of the goods kept at the port of loading. Просим подтвердить согласие на покрытие расходов по хранению товара в порту погрузки.
20. We enclose specimen signatures of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company. Прилагаем образцы подписи партнеров, каждый из которых может подписывать документы от лица компании.
21. By the present moment we have not received the money due for the …-months’ rent. До настоящего времени мы не получили арендную плату за … месяца(ев).
22. I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of $… at any time. Прошу предоставить мне право пользоваться овердрафтом в размере … долларов США на любую дату.
23. We wish to inspect an audited copy of the company’s current balance sheet. Мы хотим изучить копию текущего балансового отчета Вашей компании, заверенную аудиторами.
24. We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date. Мы надееся на своевременное погашение задолженности.

 

VOCABULARY

LEAD-IN
to collect payment - получать платеж по инкассо, взимать плату
remitting bank - банк-ремитент, банк, переводящий средства - зд. банк, направляющий инкассовое поручение
to handle documents - обрабатывать документы
application form - бланк заявления
collection order - инкассовое поручение
drawer (documentary collection) syn principal - доверитель, приказодатель (по инкассовому поручению)
drawee (documentary collection) - плательщик (по инкассо)
to pass smth over - передавать что-либо
terms of collection - условия инкассо
collecting bank syn collection bank - банк-инкассатор, получатель платежа
undertaking - обязательство
to transfer the collected amount - переводить инкассированную сумму (т.е. переводить сумму после инкассации)
LETTER 1.2
to present documents for collection - предъявлять, представлять документы на инкассо
relevant documents - соответствующие документы
authenticity of acceptance signatures - аутентичность, достоверность подписей акцептантов (т.е. лиц, проставляющих акцепт в документах)
powers of acceptors - полномочия акцептантов
LETTER 1.3
protest action - составление акта протеста
LETTER 1.5
payment guarantee syn guarantee of payment syn security of payment - гарантия платежа
deferred payment synpostponed payment · deferment of payment synpostponement of payment · to defer payment synto postpone payment - отсроченный платеж     - отсрочка платежа     - отсрочить платеж
to guarantee unconditionally synto undertake irrevocably - гарантировать безоговорочно; обязаться безоговорочно
on first demand - по первому требованию
LETTER 2
bank (banker’s) guarantee - банковская гарантия
performance guarantee - контрактная гарантия
contractual guarantee - договорная гарантия
LETTER 2.2
indemnity - зд. гарантия от убытков (неполучения платежа)
irrespective of - независимо от
effects of a contract - зд. условия контракта
to waive all right of objections and defense - отказываться от всех прав на претензии и защиту
identification - идентификация
through an intermediary - через посредника
the sum claimed under - сумма, требуемая по…
claim - зд. требование платежа, возмещения, компенсации
legally binding - обязывающий, связывающий правовыми нормами
banking day - рабочий день
duly encoded telex/cable - должным образом кодированный/шифрованный телекс/телеграмма
to be in possession of smth - владеть; зд. получать что-либо
to be governed by law - руководствоваться законом, нормами права
jurisdiction · place of jurisdiction - юрисдикция, отправление правосудия - место отправления правосудия
LETTER 2.3  
advance payment - авансовый платеж
LETTER 3.1
current account - зд. текущий счет в банке
in the trading name of - на имя фирмы…
specimen signatures - образцы подписей
to apply for references - обращаться за рекомендациями
to bank with a branch - иметь счет в отделении банка, вносить средства в отделение банка
paying-in slip - приходный ордер(платежная форма, заполняемая при занесении на банковский счет наличных денег или чеков)
withdrawal slip - расходный ордер
LETTER 3.2
to establish a standing order with a bank - выдавать письменный приказ банку о проведении регулярных платежей
standing order - «постоянное поручение»(письменный приказ клиента банку о проведении серии списаний с его счета для регулярных платежей, т.е. приказ о регулярных платежах)
entry - проводка, бухгалтерская запись
LETTER 3.3
authorization - разрешение, полномочие
overdraft - овердрафт(сумма, получаемая по чеку сверх остатка на текущем счете),превышение кредита; задолженность банку
to overdraw up to a limit - осуществлять овердрафт, превышать остаток счета в банке до определенного предела
to grant an overdraft - предоставлять право на овердрафт
current balance sheet - текущий балансовый отчет

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: FOCUS 1. Read and discuss the lead-in and the letters. | THE COLLECTION ORDER OF A BANK | FOCUS 6. Translate into English. | FOCUS 7. Letters to make up. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
PROBLEMS ON STANDING ORDER| FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)