Читайте также:
|
|
1. | Collect all your charges. | Инкассируйте, т.е. удержите, все Ваши расходы. |
2. | If unpaid do not protest. | В случае неоплаты не опротестовывать, т.е. не предъявлять к протесту. |
3. | Remit proceeds to us by cheque. | Переведите нам выручку чеком. |
4. | 3. Authorize us by cable to debit your account with proceeds. | Просим уполномочить нас телеграммой дебетовать Ваш счет на сумму выручки (списать сумму выручки с Вашего счета). |
5. | Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity. | Просим известить нас об акцепте и сроке платежа, удерживая акцептованную тратту/обязательство для предъявления по наступлении срока платежа. |
6. | Payment may be deferred pending the arrival of the carrying vessel. | Платеж может быть отложен до прибытия судна. |
7. | Interest charged at …% will be calculated on the weekly balances. | …% годовых будут начисляться на сумму еженедельного сальдо. |
8. | We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date. | Мы надеемся на Вашу оперативность в своевременной оплате задолженности. |
9. | On behalf of our clients we are handing you the relevant documents for collection and acceptance. | По поручению наших клиентов передаем Вам соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта. |
10. | Your expenses are to be deducted from the proceeds. | Просим вычесть Ваши расходы из суммы выручки. |
11. | Please return the accepted drafts together with a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors. | Просим вернуть акцептованные тратты вместе с заявлением об аутентичности подписей и полномочиях акцептантов. |
12. | If unpaid please confirm that protest action has been taken in accordance with our original instructions. | В случае неоплаты просим подтвердить составление акта протеста в соответствии с нашими первоначальными инструкциями. |
13. | We hereby irrevocably undertake to pay you on first demand irrespective of the validity and the effects of the above mentioned contract… | Настоящим безоговорочно обязуемся выплатить Вам по первому требованию независимо от срока действия и условий вышеуказанного контракта… |
14. | We waive all rights of objections and defense arising therefrom. | Мы отказываемся от всех прав на претензии и защиту. |
15. | The first-rate bank confirms that the signatures thereon are legally binding upon you. | Первоклассный банк подтверждает, что подписи (на документе) имеют законную силу. |
16. | Your claim is acceptable if transmitted to us in full by duly encoded telex/cable. | Требование о платеже должно быть отправлено нам в виде кодированного телекса/зашифрованной телеграммы. |
17. | We are in possession of your written request for payment. | Мы получили Вашу письменную просьбу о платеже. |
18. | The indemnity is governed by … law, place of jurisdiction is… | Гарантия подпадает под юрисдикцию …, место отправления правосудия… |
19. | We would ask to confirm your consent to cover the expenses for the storage of the goods kept at the port of loading. | Просим подтвердить согласие на покрытие расходов по хранению товара в порту погрузки. |
20. | We enclose specimen signatures of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company. | Прилагаем образцы подписи партнеров, каждый из которых может подписывать документы от лица компании. |
21. | By the present moment we have not received the money due for the …-months’ rent. | До настоящего времени мы не получили арендную плату за … месяца(ев). |
22. | I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of $… at any time. | Прошу предоставить мне право пользоваться овердрафтом в размере … долларов США на любую дату. |
23. | We wish to inspect an audited copy of the company’s current balance sheet. | Мы хотим изучить копию текущего балансового отчета Вашей компании, заверенную аудиторами. |
24. | We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date. | Мы надееся на своевременное погашение задолженности. |
VOCABULARY
LEAD-IN | |
to collect payment | - получать платеж по инкассо, взимать плату |
remitting bank | - банк-ремитент, банк, переводящий средства - зд. банк, направляющий инкассовое поручение |
to handle documents | - обрабатывать документы |
application form | - бланк заявления |
collection order | - инкассовое поручение |
drawer (documentary collection) syn principal | - доверитель, приказодатель (по инкассовому поручению) |
drawee (documentary collection) | - плательщик (по инкассо) |
to pass smth over | - передавать что-либо |
terms of collection | - условия инкассо |
collecting bank syn collection bank | - банк-инкассатор, получатель платежа |
undertaking | - обязательство |
to transfer the collected amount | - переводить инкассированную сумму (т.е. переводить сумму после инкассации) |
LETTER 1.2 | |
to present documents for collection | - предъявлять, представлять документы на инкассо |
relevant documents | - соответствующие документы |
authenticity of acceptance signatures | - аутентичность, достоверность подписей акцептантов (т.е. лиц, проставляющих акцепт в документах) |
powers of acceptors | - полномочия акцептантов |
LETTER 1.3 | |
protest action | - составление акта протеста |
LETTER 1.5 | |
payment guarantee syn guarantee of payment syn security of payment | - гарантия платежа |
deferred payment synpostponed payment · deferment of payment synpostponement of payment · to defer payment synto postpone payment | - отсроченный платеж - отсрочка платежа - отсрочить платеж |
to guarantee unconditionally synto undertake irrevocably | - гарантировать безоговорочно; обязаться безоговорочно |
on first demand | - по первому требованию |
LETTER 2 | |
bank (banker’s) guarantee | - банковская гарантия |
performance guarantee | - контрактная гарантия |
contractual guarantee | - договорная гарантия |
LETTER 2.2 | |
indemnity | - зд. гарантия от убытков (неполучения платежа) |
irrespective of | - независимо от |
effects of a contract | - зд. условия контракта |
to waive all right of objections and defense | - отказываться от всех прав на претензии и защиту |
identification | - идентификация |
through an intermediary | - через посредника |
the sum claimed under … | - сумма, требуемая по… |
claim | - зд. требование платежа, возмещения, компенсации |
legally binding | - обязывающий, связывающий правовыми нормами |
banking day | - рабочий день |
duly encoded telex/cable | - должным образом кодированный/шифрованный телекс/телеграмма |
to be in possession of smth | - владеть; зд. получать что-либо |
to be governed by law | - руководствоваться законом, нормами права |
jurisdiction · place of jurisdiction | - юрисдикция, отправление правосудия - место отправления правосудия |
LETTER 2.3 | |
advance payment | - авансовый платеж |
LETTER 3.1 | |
current account | - зд. текущий счет в банке |
in the trading name of | - на имя фирмы… |
specimen signatures | - образцы подписей |
to apply for references | - обращаться за рекомендациями |
to bank with a branch | - иметь счет в отделении банка, вносить средства в отделение банка |
paying-in slip | - приходный ордер(платежная форма, заполняемая при занесении на банковский счет наличных денег или чеков) |
withdrawal slip | - расходный ордер |
LETTER 3.2 | |
to establish a standing order with a bank | - выдавать письменный приказ банку о проведении регулярных платежей |
standing order | - «постоянное поручение»(письменный приказ клиента банку о проведении серии списаний с его счета для регулярных платежей, т.е. приказ о регулярных платежах) |
entry | - проводка, бухгалтерская запись |
LETTER 3.3 | |
authorization | - разрешение, полномочие |
overdraft | - овердрафт(сумма, получаемая по чеку сверх остатка на текущем счете),превышение кредита; задолженность банку |
to overdraw up to a limit | - осуществлять овердрафт, превышать остаток счета в банке до определенного предела |
to grant an overdraft | - предоставлять право на овердрафт |
current balance sheet | - текущий балансовый отчет |
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 101 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
PROBLEMS ON STANDING ORDER | | | FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form. |