Читайте также:
|
|
1. Джулия и бровью не повела, когда Майкл со смехом рассказал ей секрет, которым поделилась с ним Долли (Dolly). До сих пор она старалась не обращать внимания па слухи о своих отношениях с Томом, но мысль о возможном скандале заставляла её содрогнуться. Она решила, что ей не следовало встречаться с Томом слишком часто, чтобы не вызывать подозрений у Майкла.
Чарльз сказал Китти, что для него это вопрос жизни и смерти, и она не оставляет ему выбора. У него незапятнанная репутация и доброе имя и он не может позволить себе быть публично опозоренным даже ради их любви. Для него это было бы равнозначно самоубийству. Когда Китти пообещала, что не будет выдвигать против него никаких обвинений, Чарльз вздохнул с облегчением.
После сцены, которую устроил ей Чарльз, Китти была убита стыдом и горем. Она понимала, что её поведение не вызывало у Уолтера ничего кроме омерзения и отвращения. Она заслужила это презрение. Она была сполна наказана за свою измену.
Твоё моральное падение зашло так далеко, что ты уже способен на убийство. Я не испытываю к тебе никакого сочувствия и не собираюсь иметь к этому преступлению никакого отношения. Ты заслуживаешь того, чтобы быть публично опозоренным и наказанным за всё то зло, которое ты совершил.
Мистер Бад старался выглядеть спокойным. Его клиентом был преступник, совершивший убийство. Именно его описание было опубликовано в газете. Мистер Бад не мог допустить, чтобы у его клиента возникли какие-либо подозрения, ведь для него теперь это был вопрос жизни и смерти. Поэтому он отдёрнул занавеску и, как ни в чём не бывало (не поведя бровью), начал готовить инструменты к работе.
Portion VI
(Chapters XV-XX)
Learn the following words and word combinations in situations from the book.
1. to atone for sth — 1) компенсировать; 2) искупать, заглаживать (грех, вину)
to be incorrigible — быть неисправимым
to say sth behind sb's back — говорить что-либо о человеке у него за спиной
to be out of temper/to lose one's nerve — потерять самообладание, выйти из себя
to escape from oneself — убежать от самого себя
to pay one's own price for sth — платить свою собственную цену за что-либо
to be paralyzed with terror — быть парализованным, охваченным страхом
unstained purity of youth — непорочная, незапятнанная чистота молодости
to take vengeance (against sb) — отомстить кому-либо
to be deceived — быть обманутым
to be a bad omen — быть плохим предзнаменованием
to change places with sb — поменяться местами с кем-либо
to flirt with sb — флиртовать с кем-либо
to faint — упасть в обморок
to break sb's heart — разбить кому-либо сердце
to be wretched — быть несчастным
to lift a load from sb — снять тяжесть с кого-либо
to suffer public shame — сносить, терпеть публичный позор
to be burdened by one's past — быть обременённым своим прошлым
II. Find in the text English equivalents for the following word combinations, use them when discussing the book.
двойная жизнь
близкий друг
быть не в духе
почувствовать слабость и тошноту
съедать, пожирать душу
время от времени
искать удовольствия
прийти в себя
у меня нервы не в порядке
новизна чувства
действовать кому-либо на нервы
молить о чём-либо
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 130 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
VIII. Translate from Russian into English. | | | VIII. Translate from Russian into English. |