Читайте также:
|
|
Джулия удивлялась, что Том нашёл в этой ничем не примечательной, посредственной актриске. То, что Эвис Крайтон была совершенно некомпетентна как актриса, было очевидно. Её игра была неестественной, а голос был вялым и невыразительным.
Когда Эвис увидела Джулию в серебристом платье с алым шарфом в руках, она побледнела от ярости, но сделать ничего не могла. Эвис осознавала, что это был полный провал.
Сердце Джулии разрывалось от ревности, но она понимала, что было бы смешно и глупо устраивать Тому сцены или писать ему страстные любовные письма.
Когда Джулия встретила Тома в театре, она почувствовала, что он был ей совершенно безразличен, и она наконец-то избавилась от любви к нему.
Чарльз Таунзенд (Charles Townsend) не хотел подвергаться риску быть застигнутым Уолтером Фейном (Walter Fane) в спальне его жены, но Китти (Kitty) убедила его, что ему не стоило ни о чем волноваться, и она всегда будет настороже.
Я знал, что всегда был тебе безразличен, моё общество наводило на тебя скуку, а мои чувства нисколько не трогали тебя. Но я обожал тебя, я готов был пожертвовать для тебя всем и верил, что моя любовь сможет изменить тебя.
Когда Уолтер сделал это признание, Китти охватило чувство острой жалости к мужу, но она не знала, чем его утешить. Она вышла за него замуж по ошибке. Тогда она сделала свой выбор под давлением матери, но теперь она никому ничего не была должна. Она расстанется с Уолтером, и её единственное желание — быть с Чарльзом — исполнится.
Portion V
(Chapters XI-XIV)
I. Learn the following words and word combinations in situations from the book.
to quicken one's sense of pleasure — усиливать чьё-либо чувство удовольствия
corruption of the soul — моральное разложение, развращение души
degradation of sb's life — упадок и вырождение
to be separated from sth/sb — расставаться, разлучаться с чем-либо/кем-либо
to take no notice of sth (insolences and attempted slights) — не обращать внимания на (дерзости и знаки пренебрежения)
for sb's sake — ради кого-либо
to be inseparable — быть неразлучным
to be broken with shame and sorrow — быть убитым стыдом и горем
to have a clean name and a fair record — иметь доброе имя и незапятнанную репутацию
to corrupt sb — портить, развращать кого-либо
to share one's secret — поделиться секретом
to make charges against sb — выдвигать обвинения против кого-либо
to fill sb with disgust and loathing — вызвать у кого-либо омерзение и отвращение
to be punished for sth — быть наказанным за что-либо
to stab — закалывать ножом
to have nothing to do with sth — не иметь ничего общего с чем-либо
a sigh of relief — вздох облегчения
to be publicly disgraced — быть публично опозоренным
to dictate terms — диктовать условия
II. Find in the text English equivalents for the following word combinations, use them when discussing the book.
совершить самоубийство
быть кому-либо преданным другом
отдернуть завесу
рай и ад
вызывать подозрения
вопрос жизни и смерти
совершить убийство
и бровью не повести, не показать виду
не оставлять кому-либо выбора
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 116 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
III. Look up the pronunciation of the following words and learn their contextual meaning. Use them when discussing the book. | | | VIII. Translate from Russian into English. |