Читайте также: |
|
1. Определите стиль и жанр приведенного отрывка.
2. Найдите в тексте отступления от фонетических, лексических и грамматических норм современного русского литературного языка; укажите их современные нормативные варианты.
3. Укажите, с какой целью А.П. Чехов использует найденные вами нарушения в тексте своего произведения?
Упражнение 58. Охарактеризуйте стилистическое использование ошибок в предложениях из произведений М. Зощенко. Классифицируйте эти ошибки. Пострадает ли стиль повествования в случае их устранения?
1. Только узнаем: до смерти убит старый князь... 2. Стал я богом божиться. 3. Что она, прелестная красавица, ни скажет, то я и сделаю. 4. Сплюнул я на пол плевком и пошел себе. 5. Я по тебе живому панихиды служу, и все мы почитаем тебя умершим покойником. 6. Народу тут множество многое испорчено. 7. Ты, говорит, сразу мне приглянулся наружной внешностью. 8. Я, говорю, человек не освещенный. 9. Я шутку пошутил, Анисья Васильевна. 10. Нет у меня денег ремонты ремонтировать.
Упражнение 59. I. Прочитайте приведенный ниже отрывок из книги К.И. Чуковского «Живой как жизнь». Можно ли согласиться с автором, что выделенные им слова – "бездарная чушь", неуместная в романтической сказке? II. Обратите внимание на перевод первой из этих фраз М. Благовещенской. Безупречен ли ее вариант? Дайте собственную редакцию этой фразы.
I. Помню, как смеялся А. М. Горький, когда бывший сенатор, почтенный старик, уверявший его, что умеет переводить с "десяти языков", принес в издательство «Всемирная литература» такой перевод романтической сказки:
«За неимением красной розы, жизнь моя будет разбита». Горький указал ему, что канцелярский оборот "за неимением" неуместен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому:
«Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок.
Этим стилем он перевел весь текст:
«Мне нужна красная роза, и я добуду себе таковую». «А что касается моего сердца, то оно отдано принцу». "За неимением", "ввиду отсутствия", "что касается" – все это было необходимо в тех казенных бумагах, которые всю жизнь подписывал почтенный сенатор, но в сказке Оскара Уайльда это кажется бездарной чушью.
II. «Я прочел все, что написали мудрые люди, я постиг все тайны философии,— а жизнь моя разбита из-за того только, что у меня нет красной розы» [О. Уайльд. Соловей и роза / Перевод М. Благовещенской/].
Упражнение 60. Лион Измайлов в своем юмористическом рассказе «Великий и могучий» приводит случаи неправильного употребления слов, грамматических форм, синтаксических конструкций и т.д. Проанализируйте приводимые ниже выдержки из этого рассказа и найдите ошибки. С чем они связаны? Дайте ваш вариант.
Никто, включая интеллигенцию, правда пока что техническую, не говорит "в доме отдыха", все говорят "в доме отдыхе".
Жена одного моего знакомого, кстати, писателя, уже много лет говорит "тубаретка". И не она одна. Сам писатель тоже так говорит.
В санатории я слышал, как одна женщина, звоня в Москву, кричала в трубку: «У меня такой обмен веществ, такой обмен веществ – весь санаторий завидует!» Интересно, что она имела в виду.
Часто мы слышим такие изумительные глаголы, как "одевши", "поспамши". Помните, как у Райкина. Дети бегают по двору школы, кричат "одемши", "раздемши". У директора спрашивают: «Почему они у вас так говорят?» Директор отвечает: «А они у нас так привыкши».
Одна женщина говорила: «Цыплят по восемь считают». Я ее поправил: «По осени». Она сказала: «Неважно когда, важно, что по восемь». «А почему, – спрашиваю, – по восемь, а не по семь?» Она логично отвечает: «Считать быстрее».
За праздничным столом часто говорят: «Хочу поднять этот тост...»
Ничуть не задумываясь, что поднять можно рюмку или бокал, а тост поднять невозможно.
Несмотря на подобные ошибки, большинство из нас считает себя знатоками русского языка. Попробуйте в автобусе спросить:
«Вы на следующей сходите?» Тут же услышите в ответ: «Не сходите, а выходите. Сходят с ума, а не в автобусе».
Особый язык, изощренный и уродливый, выдумали чиновники. Это от них пошли фразы: "вызвать на ковер", "перекрою кислород", "прозвоню по своим каналам", "налажу связи"...
Поэты языкотворцы выдумывают такое, что уши порой вянут. Говорят, один поэт принес на радио такие стихи:
Закончилася драма,
Оборван жизни путь,
Течет вода из крана,
Забытая заткнуть.
В поликлинике сплошь и рядом вместо "бюллетень" говорят "беллютень". Не раз я слышал как "вещи ложат в чумадан".
Один начальник все время говорил "хвакты" вместо "факты", когда ему объяснили ошибку, он стал говорить не только "факты", но еще и "фатает", вместо "хватает".
Другой деятель говорил: «Вот вы здесь сидите, а в Америке Кукрыниксы негров вешают». Спутал Кукрыниксов с ку-клус-кланом.
Один военный, проводя политинформацию, говорил: «А в Африке зверски погиб Патриас Лумамба».
Лично я видел объявление "Сниму квартиру с женой". Другое объявление: «Сдаю квартиру одинокому мужчине без женовождения».
Кстати, знаете как различать портфéль или пóртфель? Очень просто. В портфéль кладут докумéнты, а в пóртфель докýменты.
Оговорок, искажений и извращений нашего языка много. Особый язык – это язык подворотни. "Потрекали", "врезали", "смурной", "малахольный"...
Я из подобных слов составил небольшой рассказик.
«Продрали мы зенки с бодуна. Взяли три пузыря. Раздавили их — сотрю: не торчим. Пошпандорили к Нинке. Еще один влындили — ни в одном глазу. Тогда по литру лосьона запузырили и тут же забалдели. А с утра головешка как бидон, зенки на лбу, и изо рта факел. Вот так и погудели».
(По Л. Измайлову)
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 162 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Официально-деловой стиль | | | РАЗДЕЛ III |