Читайте также:
|
|
Имя итальянца Умберто Эко (род. в 1932 г.) — ученого-медиевиста, профессора, семиотика, философа, писателя, — одно из самых известных в современной культуре Западной Европы. Эко, подобно Борхесу, Набокову, Павичу, сочетает исследовательскую, литературную и литературно-критическую деятельность с профессорско-преподавательской. Выход за жестко очерченные границы профессиональных занятий, своеобразная диффузность различных видов творческой деятельности, ирония, эстетизм стиля, отношение к истории — достаточно характерные черты постмодернизма, присущие и художественной манере Эко. Интеллектуальная эрудиция сочетается в нем с поразительной интенсивностью академической деятельности, библиофильством, страстью к рисованию и игре на флейте, непередаваемым чувством юмора.
Интересы Эко как ученого чрезвычайно разнообразны: исследования по массовой культуре; философия Фомы Аквинского; критика структурализма; концепция членения кинематографического кода; китайские комиксы; средневековая теория знака; эстетика неоавангарда; проблема иконичности у Пирса; тема роли читателя; история поисков совершенного языка в европейской культуре; постмодернистская литература; и т. д.
Ключевой темой исследователя является проблема текстуальных стратегий, т. е. тех отношений, которые складываются между текстом и его реципиентом с точки зрения поиска гарантий «правильной» интерпретации.
Умберто Эко относится к числу тех теоретиков, которые в значительной степени способствовали изменению интеллектуального климата современной семиотики, теории массовых коммуникаций, литературоведения, медиевистики, эстетики, философии. Он всегда оказывался в эпицентре интеллектуальных событий, а потому по его книгам можно восстановить общую картину эволюции западной гуманитарной науки последних лет.
Среди работ[48] Эко — семиотические и философские тексты («Знак», 1971; «Семиотика и философия языка», 1984; «Кант и утконос», 1997); работы по эстетике и теории массовой коммуникации («Открытое произведение», 1962; «Отсутствующая структура», 1968; «Путешествия в гиперреальности», 1986); по медиевистике («Искусство и красота в средние века», 1959; «О средневековой теории знака», 1989); по теории литературы и поэтике («Поэтика Дж. Джойса», 1965; «Роль читателя», 1979; «Пределы интерпретации», 1990; «Интерпретация и гиперинтерпретация», 1992; «Шесть прогулок в нарративных лесах», 1994); эссеистика. популярные книги для детей и даже легендарно знаменитое среди нескольких поколений студентов пособие для дипломников («Как пишется диссертация», 1977).
И все-таки, в глазах русскоязычного читателя Эко, в первую очередь, писатель, создатель романов «Имя розы» (1980), «Маятник Фуко» (1988), «Остров накануне» (1994). Это вызвано тем, что в России литературные произведения итальянского автора были переведены и опубликованы прежде, чем это произошло с академическими текстами. Ситуация, противоположная той, которая сложилась на Западе: к 48 годам, когда появился первый роман Эко, его имя уже было хорошо известно как исследователя и преподавателя. Но как бы там ни было, разные стороны творческой индивидуальности Эко тесно связаны: его романы, по сути, являются отражением академических изысканий, а в какой-то степени, и причиной, истоком, условием научных студий.
1.2. Роман «Имя розы»
Роман увидел свет в 1980 г. и сразу завоевал в Италии самую престижную премию «Стрега». Многие годы книга оставалась в списках бестселлеров, получила несколько зарубежных премий, была переведена на десятки иностранных языков и экранизирована. Исследователи отмечают, что благодаря широкому распространению «Имени розы» увеличилось число студентов, поступающих в европейские университеты на отделение истории средневековья.
Успех первого романа был таким оглушительным еще и потому, что его автор с блеском преодолел табуизированную границу, разделяющую сферу академических исследований и культурной практики. По сути, «Имя розы» представляет собой перевод семиотических и культурологических идей Эко на язык художественного текста. Теоретические построения Эко отличают здесь энциклопедизм, ирония, широта научных интересов.
Это многостраничное художественное произведение, демонстрирующее глубочайшую эрудицию во многих областях человеческого знания (истории, философии, искусстве, этике, естественных науках), построенное целиком на материале далекого прошлого, тем не менее, оказалось доступным и захватывающе интересным и для рафинированных интеллектуалов, и для массовой аудитории.
Программное для Эко сочетание культурологии и «развлекательности» при желании нетрудно представить как вульгарный коммерческий расчет (что и делали некоторые критики романа). Но не все так просто: сочетание «элитарных» и «массовых» установок в одной книге демонстрирует многозначность художественного мира писателя.
В теоретической работе «Заметки на полях "Имени розы"» Эко объяснил, какие цели он ставил при работе над романом, как решал свои творческие задачи. Одну из них он видел в необходимости развлечения читателя, получения удовольствия от сюжета (а не от формального конструирования текста, как это было в произведениях литературного авангарда XX в.): «Я хотел, чтобы читатель развлекался. Как минимум столько же, сколько развлекался и я. <...> Современный роман попробовал отказаться от сюжетной развлекательности в пользу развлекательности других типов. Я же, свято веруя в аристотелевскую поэтику, всю жизнь считал, что в любом случае роман должен развлекать и своим сюжетом. Или даже в первую очередь сюжетом»[49].
Кстати, о сюжете: молодой послушник Адсон повествует о том, чему был свидетелем — о страшных и загадочных происшествиях, случившихся в 1327 г. в прославленном аббатстве бенедиктинцев в Северной Италии. Там, кроме церковных богатств, собрана редчайшая библиотека, где сосредоточено все, что уцелело из античного наследия в «темные» средние века. В специальном скрипториуме умелые монахи — писцы и миниатюристы — запечатлевают творения человеческого гения из ближних и дальних краев. Сама библиотека — тоже своего рода святилище: она расположена в башне, в лабиринте, и местонахождение рукописей зашифровано. Тайну хранилища ведают лишь двое библиотекарей.
Монастырь избран местом «встречи на высшем уровне» представителей двух противоборствующих в то бурное и тревожное время сторон — папства и императора Людвига Баварского, которого поддерживает могущественный орден францисканцев. Доверенным лицом императора выступает ученейший монах, друг лучших умов своего времени, англичанин по национальности, Вильгельм Баскервильский.
Вильгельм не только участвует в попытке примирения папы Иоанна XXII и императора, но и по просьбе аббата расследует череду убийств, совершаемых в монастыре. Их происходит семь — по числу дней недели и как бы по предсказанию Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсису), о чем говорит старый монах Хорхе. Главному герою не удается предотвратить преступлений, хотя их причину и виновника он в конце концов раскрывает. Цель убийств состоит не в срыве предстоящих переговоров (хотя это и происходит), а в том, чтобы утаить от дерзких умов, жаждущих знаний, некую запретную, «подрывную», как сказали бы в наше время, книгу, запрятанную в недрах библиотеки и обнаруженную любознательными молодыми писцами.
Вильгельм догадывается, что «крамольная» книга — единственная уцелевшая рукопись навсегда утраченной в веках второй части «Поэтики» Аристотеля[50], посвященной комедии. Смех, комическое начало, здоровое сомнение в авторитетах — смертельный враг воинствующего обскурантизма во все времена. Зловещим убийцей, олицетворением мертвящей догмы оказался бывший хранитель библиотеки, слепец Хорхе. В его глазах «смех — это слабость, гнилость, распущенность нашей плоти». Ему, ортодоксу, не страшны еретики, ведь «мы знаем их всех и знаем, что у их грехов тот же корень, что у нашей святости». Но если бы однажды отыскался хоть один, посмевший сказать: «Смеюсь над Пресуществлением!», <...> тогда у нас не нашлось бы оружия против его богохульства». Застигнутый и обличенный Вильгельмом, Хорхе съедает рукопись, опрокидывает горящую лампу и сам погибает в огне, который уничтожает библиотеку, а затем — и весь монастырь.
Развертывающийся с нарастающей напряженностью сюжет расследования убийств переплетается в книге с обширной панорамой быта и исторических событий эпохи, также полной злодеяний, в ответ на которые возникают голодные бунты и восстания еретических сект. Народные волнения и' расправы папских инквизиторов с бывшим участником одной из мятежных сект становятся существенными компонентами действия «Имени розы».
Этот насыщенный событиями сюжет воплощен в чрезвычайно удачно выбранной жанровой форме. Исследовательница А.Р. Усманова назвала роман Эко «постмодернистским эпосом с семиотическим сюжетом и философскими аллюзиями на Пирса, У. Оккама, Борхеса и многих других». Действительно, жанр романа не укладывается в рамки традиционных романных модификаций, а постмодернистки активно совмещает, пародийно синтезирует черты интеллектуального, исторического, детективного, «семиотического» и других видов романа.
На первом уровне восприятия «Имя розы» прочитывается как детектив. Но это своеобразный, интеллектуальный детектив, сконструированный с использованием лучших традиций жанра и в то же время вовлекающий в орбиту повествования ряд серьезнейших проблем человеческого бытия, культуры и этики.
Уже начальные страницы повествования демонстрируют его привязку к классическим образцам детектива. В имени главного героя — Вильгельма Баскервильского — Эко нарочито прозрачно обнажает детективную конструкцию своего романа, аллюзивно отсылая к известной повести Конан Дойла. В самом начале романа монах безошибочно описывает внешность лошади, которую никогда не видел, вычисляет, где ее искать, а спустя некоторое время восстанавливает картину первого убийства, хотя даже не был на месте преступления.
Итак, Вильгельм выступает здесь в роли средневекового Шерлока Холмса (а Адсон, соответственно, в роли доктора Ватсона). Сходство с героем Конан Дойла не только сюжетное. Вильгельм напоминает Шерлока Холмса и внешностью («Взгляд острый, проницательный. Тонкий, чуть крючковатый нос <...> Подбородок <...> выказывал сильную волю»), и возрастом («Он прожил весен пятьдесят»), и пристрастием к наркотическим зельям («в пути он искал на кромках лугов, на окраинах рощ какую-то травку <...>, рвал и сосредоточенно жевал. Брал и с собою, чтобы жевать в минуты высшего напряжения сил»). Как и конандойловский сыщик, Вильгельм стоит на позициях рассудка и логики, он чужд мистики и суеверий. Порученное аббатом следствие Вильгельм ведет энергично, умело, квалифицированно. Постепенно, блуждая в потемках, отбрасывая тупиковые версии и сосредоточиваясь на перспективных, герой находит истинную причину происходящего.
«Имя розы» можно назвать «детективом английского типа» не только из-за пары напоминающих конандойловских главных героев, но и по способу организации текста: перед нами замкнутое пространство, которое ограничивает число подозреваемых. На первый взгляд, Эко неукоснительно соблюдает законы классического детектива, связанного с именами Э.А. По и А. Конан Дойла. В тексте разбросаны намеки, касающиеся Хорхе, подсказки, указывающие на библиотеку как средоточие всей интриги и т. п. Словом, читатель не только "допускается, но и побуждается к соучастию в расследовании.
И вот здесь, в этом соучастии кроется авторская уловка: не случайно в комментарии к роману Эко признался, что «Имя розы» такой детектив, в котором мало что выясняется и следователь терпит поражение. Вильгельм — блестящий профессионал, но две решающие догадки, помогающие раскрыть смысл преступления, пришли в голову не ему, а юному, неопытному в логических построениях Адсону[51]. Первая из догадок — сон Адсона, выворачивающий все самое святое, самое серьезное наизнанку: «<...> У Иисуса пальцы были выпачканы черным, и он всем подсовывал листы из книги, приговаривая: «Возьмите и съешьте, вот вам загадка Симфосия, в частности про рыбу, которая есть Сын человеческий и ваш Спаситель». Здесь возникает мотив съеденной книги, который будет реализован в финальных сценах романа. Этот сон Адсона помог следствию тем, что окончательно утвердил Вильгельма в мысли искать книгу, рисующую некий «перевернутый» мир. Вторая же догадка — это случайное истолкование шифрованной надписи, позволяющей проникнуть в «предел Африки», — святая святых монастырской библиотеки, где в финале все и завершилось.
На этом фоне неудивительны постоянные сомнения Вильгельма: «Я исхожу из того, что преступник рассуждает примерно так же, как я. А что, если у него другая логика?» Так писатель постепенно готовит нас к поражению, которое ждет героя в финале. Казалось бы, Вильгельм одержал бесспорную победу: проник в «предел Африки», обнаружил там Хорхе и в соответствии с классическими законами жанра в финальной беседе детектива и преступника распутал все тайны. Но разоблачение Хорхе ничего не улучшило, никакой моральной победы Вильгельм над противником не одержал. И хотя преступник погиб, но ведь задача Вильгельма была в другом — отобрать у Хорхе книгу Аристотеля и сделать ее достоянием каждого. Однако вторую часть «Поэтики» спасти не удалось, а в придачу сгорела самая большая в христианском мире библиотека и весь древний монастырь — почти в соответствии с пророчествами «конца света».
Итак, безоговорочно проигрывает смелый и опытный сыщик, и, на свой лад, в выигрыше остается не просто беспомощный слепец, но и негодяй, преступник, исчадие ада. Все это идет вразрез с канонами классического детектива, где порок наказан, а справедливость торжествует[52].
Такой поворот сюжета убеждает, что под пером Эко рождается своего рода пародия на детектив. Помимо строя и стиля, в этом убеждают и принципы создания характеров персонажей, вовлеченных в детективный конфликт. Так, побуждения и действия Хорхе поданы как откровенно пародийные. Он убивает людей, устраивает грандиозный пожар, жертвует собственной жизнью только затем, чтобы не дать любопытным прочесть текст Аристотеля, хотя ради этого можно было просто уничтожить книгу сразу же или вообще не привозить ее из Испании. Кроме того, Хорхе аллюзивно напоминает великого аргентинца Хорхе Луиса Борхеса. Сам автор комментирует это так: «Все меня спрашивают, почему мой Хорхе и по виду и по имени вылитый Борхес и почему Борхес у меня такой плохой. А я и сам не знаю. Мне нужен был слепец для охраны библиотеки. <...> Но библиотека плюс слепец, как ни крути, равняется Борхес»[53]. Борхес действительно полностью ослеп к тому времени, когда возглавил Аргентинскую Национальную библиотеку. Тем не менее, в выборе этого имени и других деталей, указывающих на Борхеса, проглядывает ироническая мистификация, столь свойственная роману в целом.
Есть нечто общее между Хорхе и Вильгельмом: они сходным образом оценивают этот несовершенный мир и в равной мере абсолютизируют стихию смеха. Только для Хорхе смех равен сомнению и, значит, губителен, а для Вильгельма смех благотворен. Именно разница в отношении к смеху делает двух этих героев непримиримыми, органическими антагонистами.
Образ Вильгельма чрезвычайно важен в романе. По сути, это единственный положительный герой[54]. Это не сыщик, безошибочно сопоставляющий улики, а семиотик, знающий то, что один и тот же текст может шифроваться многими кодами, а один и тот же код может порождать разные тексты. Стремясь к бескорыстному, неутилитарному знанию («Никто и никогда не понуждает знать, Адсон. Знать просто следует, вот и все»), он возвышается над своим временем благодаря трезвому, скептическому уму. Он осознает, что «великая покаянная эпоха кончилась», настала эпоха по своему духу пострелигиозная, когда даже искренняя вера, не озаренная критическим разумом, обращается в нездоровое и опасное сладострастие духа. Вильгельм — борец за инициацию духа. Его масштабность как личности значительно крупнее его «детективной» функции.
В Вильгельме воплощена разумная человечность. Некогда он был инквизитором, но отказался от должности: «не хватало духу преследовать слабости грешников, коль скоро у них те же слабости, что и у святых». К предстоящей религиозно-политической дискуссии между сторонниками папы и императора он относится как к некоему «спектаклю» и ждет от дискуссии лишь компромисса. Будучи последователем Роджера Бэкона, Вильгельм полагает, что «чудовищно <...> убивать человека, <...> чтобы сказать: «Верую во единого Бога». Эта терпимость связана с убеждением в несовершенстве бытия, в многообразии, вариантов культуры и относительности ее ценностей. Вильгельм, различающий красоту мироздания «не только в единстве разнообразия, но и в разнообразии единства», становится носителем идей и своего времени, и грядущих веков. Вполне логично, что оружием такого человека может быть только смех, и что в романном мире такой герой — при всем своем профессионализме — не в состоянии одержать реальной победы над слепцом Хорхе, воплощающем «органическую инерцию этого мира». Поэтому роман «Имя розы» действительно не детектив, а пародия на него, взрывающая жанрообразующие принципы детектива.
Следующий уровень прочтения жанра — роман исторический. «Имя розы» можно считать полным и точным путеводителем по средневековью, не случайно Э. Берджес писал: «Люди читают Артура Хейли, чтобы узнать, как живет аэропорт. Если вы прочтете эту книгу, у вас не останется ни малейших неясностей относительно того, как функционировал монастырь в XIV в.»[55]. Эко «одержим средневековьем», которое присутствует так или иначе почти во всех его произведениях, будь то романы, исследование поэтики Джойса, критические размышления о структурализме или семиотический анализ проблем интерпретации. «Надо ли объяснять, что все проблемы современной Европы сформированы, в нынешнем своем виде, всем опытом средневековья: демократическое общество, банковская экономика, национальные монархии, самостоятельные города, технологическое обновление, восстания бедных слоев. Средние века — это наше детство, к которому надо возвращаться постоянно», — писал автор романа в «Заметках на полях...»[56]. Прошлое многими нитями связано с современностью. «Исторический детектив» Эко прочитывается как бы в нескольких планах:
• увлекательное приключенческое повествование о жизни Италии XIV в.;
• исторически достоверное погружение в реалии итальянского средневековья, реконструкция средневековой ментальности. Тут присутствует реальный исторический конфликт между папой и императором, а также несколько десятков исторических личностей, среди которых Убертин Казальский, Михаил Цезенский, Бернард Ги... Даже у Вильгельма имеется исторический прототип – английский церковный ученый Вильгельм (Вилльям) Оккам, названный в тексте «другом» главного героя;
• ироническое сопряжение прошлого с современной жизнью через цепь аналогий и сравнений создает своего рода «историческую антиутопию». В романе Умберто Эко читатель постоянно сталкивается с обсуждением актуальных проблем современности: наркомании и гомосексуализма, правого и левого экстремизма, бессознательного партнерства жертвы и палача и психологии пытки, проблемы книгохранилищ, созданных с целью не допустить читателя к «вредным» книгам, противостояния различных типов культуры — основанной на запоминании уже имеющегося или, наоборот, ориентированной на генерирование новых идей. Иронический аспект в сопряжении прошлого и настоящего задается уже в первой главке, где Эко выступает якобы переводчиком старинной рукописи: «ужасно приятно и утешительно думать, до чего она (найденная рукопись. — Н.К.} далека от сегодняшнего мира <...> И до чего блистательно отсутствуют здесь любые отсылки к современности, любые наши сегодняшние треволнения и чаяния».
Эко не рядит современность в одежды средних веков, но показывает, что время Вильгельма Баскервильского и время его автора — одна эпоха, и от средних веков до наших дней мы бьемся над одними и теми же вопросам[57]. Тем самым в романе в полной мере проявляются сомнения в возможности и целесообразности нового и лучшего мира, неверие автора в прогресс. Такой взгляд обусловлен личным опытом Эко, участвовавшего в 60-е гг. в движении «левых» и впоследствии разочаровавшегося в нем. Присутствующие в «Имени розы» отзвуки кровавого бунта монахов-дольчинианцев — прямой след этого разочарования. К моменту создания романа автор, умудренный опытом и катастрофичного XX столетия, и всей вообще человеческой истории, сторонится любого действия, любой активности: ведь, в сущности, ничего всерьез нельзя ни улучшить, ни испортить.
Помещая в средневековое пространство романа Вильгельма, героя, как уже было сказано выше, далеко выходящего за пределы своей эпохи, автор превращает средневековье во всеобщее состояние мира[58], отказываясь тем самым признать поступательный ход мировой истории, от дикости к цивилизации. Такая установка подчеркивает отличие книги Эко от традиционного исторического романа, всегда воссоздававшего движение, развитие, прогресс. Поэтому «Имя розы» не в большей степени роман исторический, нежели детективный. Сам автор разграничивает три вида исторического романа: роман, где прошлое не более чем антураж; «роман плаща и шпаги», где на фоне квазиисторических деталей развивается вымышленная интрига, а герои действуют «согласно общечеловеческим мотивам»; роман собственно исторический, в котором действия героев могли быть совершены только в описанном историческом времени. Он относит «Имя розы» к последнему виду, однако знакомство с произведением убеждает в лукавстве Эко.
Как и положено постмодернистской метаистории[59], здесь описано то всеобщее состояние, которое не делится на прошлое, настоящее и будущее. Эко не просто так разрушает каноны — как детективного, так и исторического романов. Оба эти жанра пропагандируют определенный миропорядок[60] и определенное мировоззрение, определяемое Идеологией. Для писателя основой постмодернистского мироощущения, базирующегося на пародировании самых непреложных и сакральных утверждений, становится стихия смеха. Это мироощущение дискредитирует идеи Добра, Истины, Справедливости, Прогресса. Тут уже нет места ни Мировой Истории, реализующей свою великую гуманистическую Цель, ни Идеологии, а потому одинаково пародийными выглядят и роман исторический, исключающий Прогресс, и детективный, в котором сыщик терпит поражение.
Помимо всех прочих жанровых особенностей, «Имя розы» прочитывается как роман семиотический[61], роман о слове. Это подчеркивается и особенностью композиции: роман начинается цитатой из Евангелия от Иоанна «В начале было Слово» и заканчивается латинской цитатой «Роза при имени прежнем — с нагими мы впредь именами». Не случайно материалом романа становится средневековье, когда мир представлялся огромной книгой, смысл которой раскрывается через систему божественных символов, а человек, каждый его поступок воспринимается в двух планах — практическом и символическом. Применяя ряд постулатов семиотики, Эко строит интересные взаимоотношения «текст—читатель», использует ироническую стилизацию языка и характера изложения.
Вильгельм, занятый расшифровками, предстает не сыщиком, безошибочно сопоставляющим улики, но семиотиком, воспринимающим мир через систему знаков и отыскивающим верный код. Не случайно Ю. Лотман назвал этого героя «семиотиком XIV века», а все его действия и поучения, обращенные к Адсону, «практикумом по семиотике». Вильгельм пробирается по лабиринту, ищет путь методом проб и ошибок, истолковывает знаки, реконструирует тексты по фрагментам, находит коды. Он восстанавливает вторую часть «Поэтики» на основе отдельных образов и отрывков. В финальной сцене герой говорит Хорхе: «Я могу пересказать тебе ее почти целиком, даже не читая, не дотрагиваясь до ее смертоносных листов <...>.
<...> Ты пришел к этому, читая другие книги?
Да». <...>.
Он блестяще расшифровывает рассказ Адсона о его сне, который невнимательный слушатель воспринял бы как бессмысленную путаницу образов и идей. Вильгельм рассматривает этот сон как закодированный текст, стремится отыскать код, чтобы в хаотическом соединении действий и персонажей найти смысл. Этим кодом становится анонимный памятник смеховой культуры «Киприанов пир» — «вывороченная Библия» средневековья: «Люди и события последних дней стали у тебя частью одной известной истории, которую ты или сам вычитал где-то, или слышал от других мальчиков в школе, в монастыре». Но, установив эту связь, Вильгельм идет дальше, предположив, что если реальность может быть осмыслена с помощью некоторого текста, то и текст может явиться генератором этой реальности. И если все события, развернувшиеся в монастыре, вращаются вокруг некоторой рукописи, а кажущийся хаос этих событий организуется с помощью «Киприанова пира», то, возможно, эта сатира имеет какое-то отношение к искомой рукописи. В конечном итоге эта гипотеза в совокупности с другими расшифровками позволяет Вильгельму найти таинственную рукопись в каталоге и уверенно потребовать от Хорхе конкретный манускрипт с текстом «Киприанова пира», куда вплетена и вторая часть «Поэтики».
Погружение в жанровую специфику «Имени розы» убеждает, что перед нами постмодернистский роман, при создании которого автор ставил цель показать литературную кухню постмодернизма. А в помощь нуждающимся опубликовал через два года после выхода книги в свет «Записки на полях "Имени розы"», где раскрыл секреты своих «фирменных блюд» и выделил следующие черты постмодернистского произведения:
• интертекстуальность;
• использование гетерогенных элементов различных семиотик;
• принцип ризомы;
• отстранение посредством языковой маски;
• ирония;
• метаязыковая игра;
• организующая роль ритма;
• занимательность/развлекательность и одновременно
суперинтеллектуализм/сверхэрудированность;
• использование жанровых кодов как массовой, так и элитарной литературы, а также научного исследования;
• множественность интерпретаций текста.
Эти особенности постмодернистского текста предполагают создать новый тип читателя – принимающего правила множественности языковых игр, с готовностью и удовольствием в них участвующего.
Уже название романа Эко включает читателя в захватывающую игру. Никакой «розы» в буквальном смысле слова в романе нет, если не считать завершающего книгу двусмысленного латинского стиха: «Роза при имени прежнем — с нагими мы впредь именами», заключающего в себе противопоставление «неизменной» красоты розы и холодной наготы имен, которые мы ей даем.
Попытки заместить розу именем не приносят счастья, однако роза доступна нашему сознанию только через имя, через текст, и только любовь к культуре дает надежду на связь времен, на свободное слово. Это подтверждает и множественность значений слова «роза» в истории культуры: тут и любовь, в том числе любовь к познанию; и мученичество (а его в романе предостаточно); с понятием розы связана традиция средневековой христианской аллегории (вспомним «Розу и Крест» Блока); наконец, у Данте роза — символ слова. Тем самым автор стремится показать, что в одном слове заключено множество понятий, а в названии — целый круг проблем: «Название <...> дезориентирует читателя. Он не может предпочесть какую-то одну интерпретацию. <...> Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он не думал, и которые возникают у читателя»[62].
Постмодернистские теоретики согласны в том, что автор снял с себя всякую ответственность за конечный результат восприятия текста, передав функцию символического центра своему читателю-зрителю, которому приходится выбирать собственную стратегию по упорядочиванию универсума, в результате чего текст выражает его (читателя) видение мира.
Способствует этому и введение авторской маски. Рассуждения о возможностях интерпретации, выявляемых заглавием, Эко завершает парадоксальным утверждением: «Автору следовало бы умереть, закончив книгу. Чтобы не становиться на пути текста». Эту задачу писатель разрешает, спрятавшись под множеством повествовательных масок: «Раньше я никогда не рассказывал и на рассказывающих смотрел с другой стороны баррикад. Мне было стыдно рассказывать. Я чувствовал себя как театральный критик, который вдруг оказывается перед рампой и на него смотрят те, кто совсем недавно, в партере, были ему союзниками. <...> Маска. Вот что мне было нужно. <...> моя история могла начинаться только с найденной рукописи <...> Я срочно написал предисловие и засунул свою повесть в четырехслойный конверт, защитив ее тремя другими повестями: я говорю, что Балле говорит, что Мабийон говорил, что Адсон сказал... Так я избавился от страха»[63].
Использование нескольких повествовательных инстанций[64] задает в структуре романа установку на стилизацию. Якобы выступая «переводчиком» с французского на итальянский рукописи XIV в., написанной монахом-немцем по-латыни, Эко с удовольствием играет с языком. В повествовании ощутимы «следы» латинских конструкций и французских словосочетаний, явно ощущается стилизация под «ритм» и «наивность» средневековых хроник. В зависимости от задач писатель создает стилизацию то под прозу Конан Дойла и Хаггарда, то под манеру По и Борхеса, Т. Манна, Мандзони и еще великого множества классиков литературы и современных писателей.
Стилистическое мастерство автора «Имени розы» обнаруживается и в интертекстуальности[65], представляющей одно из основных качеств постмодернистского произведения. По свидетельству исследователей, романная структура буквально соткана из заимствований — как средневековых, так и новейших. Использование цитатной техники — не только примета постмодернизма, но еще одна аллюзия на средневековье, когда такая техника была общепринятой. И Эко никогда не скрывал своего к ней пристрастия, признаваясь с улыбкой, что сегодня сам не смог бы отличить, где там у него «свое», а где «чужое».
Эко считает, что в современный период воспроизведение и повторение кажутся доминирующими во всех видах художественного творчества. Меняется сам язык эпохи — то ли возвращаясь к средневековому отсутствию авторского права, а значит, и самого понятия «плагиат», то ли переполняясь постмодернистским скепсисом вселенской иронии.
В этом отношении показательны аллюзии на Борхеса и его творчество. Выше уже шла речь о совпадении ряда моментов личности Хорхе и великого аргентинца. Другой уровень аллюзий — использование столь характерных для наследия Борхеса художественных образов (зеркал, библиотеки, лабиринта) при создании пространства монастырской библиотеки по принципу лабиринта, недоступного и непостижимого для непосвященных. В одной из своих научных работ Эко писал о том, что универсум Борхеса — это Вавилонская Библиотека. Метафора отсылает нас к одноименному рассказу аргентинского писателя, где изображается фантастическая библиотека — безграничный лабиринт, содержащий астрономическое количество книг. Это всеобъемлющее книгохранилище, его размеры непостижимы, и все-таки библиотека структурна, ибо она периодична. Лабиринт — излюбленная борхесовская метафора, и всякий раз — это система, основанная на строгих правилах и подчиняющаяся законам Высшего Порядка, Предопределения, Провидения. В поисках смысла герои Борхеса непременно достигают смыслового центра абсолютно любого, пусть даже чрезвычайно запутанного лабиринта, тем самым до конца сыграв предначертанную им роль.
Книгохранилище в «Имени розы» создано по аналогичному принципу. Оно подчеркнуто структурно и системно: выстроено по определенному плану, где каждое помещение имеет (в соответствии со своим местоположением) то или иное географическое название. Тем самым монастырская библиотека становится метафорой борхесовской метафоры универсума (метафора в квадрате). Адсон как бы ненароком наталкивает читателя на эту мысль, отмечая, что монастырская «библиотека действительно построена и оборудована по образцу нашего земноводного шара».
Гибель библиотеки в огне пожара можно считать знаковым разрушением той модели лабиринта, адептом которой выступает Борхес. И взамен сожженной Эко предлагает свой вариант — в авторском комментарии к роману. В «Заметках на полях...» писатель рассматривает три вида лабиринтов: классический лабиринта Минотавра, в котором все пути изначально ведут к центру; «маньеристический» лабиринт с разветвленными коридорами, множеством тупиков и единственной дорогой к выходу; лабиринт-ризому, где «каждая дорожка имеет возможность пересечься с другой. Нет центра, нет периферии, нет выхода». Если первые два вида соответствуют борхесовской модели т. е. им присуща структурность и системность, а существование выхода подразумевается изначально, то третий — антипод не только борхесовского лабиринта, но и самого понятия структуры. При этом характерная для структурной модели лабиринта возможность разгадать его тайну, раскрыв секреты создателя лабиринта, делает модель уязвимой. Может быть именно это имел в виду Вильгельм, говоря Адсону: «Ты ведь видел, что тайну лабиринта мы легче разгадали извне, нежели изнутри». «Расколдованный» лабиринт должен быть уничтожен. Мироподобная библиотека Хорхе Бургосского сгорела, теперь, по мысли Эко, настало время лабиринта ризоматического.
Эта смена моделей демонстрирует и переакцентировку роли создателя лабиринта – от всемогущего творца (самого писателя в модели Борхеса) к стороннему наблюдателю (процесс, чрезвычайно характерный для постмодернизма в целом). Такая переакцентировка ведет к снятию жесткой предначертанности человеческой судьбы, к разрушению абсолютного господства творца.
Говоря о постмодернистской поэтике романа, следует подчеркнуть, что Эко осваивает традиционный культурный опыт в целях современного художественного синтеза. В романе налицо стилизация и интертекстуальность, пародия и препоручение роли автора персонажу, игровая стихия и ироническое переосмысление. Эко стремится реализовать задачу, изначально стоящую, по мнению Лесли Фидлера, перед постмодернизмом: «снести стену, отделяющую искусство от развлечения. <...> добраться до широкой публики и заполнить ее сны <...> владеть снами вовсе не значит убаюкивать людей. Может быть наоборот: насылать наваждение».
Необычайная популярность первого романа Эко в разных странах мира, как среди представителей интеллектуальной элиты, так и потребителей «массовой культуры», свидетельствует о том, что писателю удалось решить в своем произведении одну из самых сложных творческих задач: соединить глубокую познавательность и этическое содержание с увлекательной фабулой и доходчивым, несмотря на сложность материала, стилем изложения. В своем дальнейшем творчестве Эко будет развивать найденные приемы, искать новые способы выражения центральных для его творчества идей, оставаясь при этом писателем, ориентированным на гуманистические ценности.
1.3. Роман «Маятник Фуко»
Действие романа происходит в период с начала 70-х и до конца июня 1984 г. преимущественно в Италии. Если первый роман Эко был обращен к средним векам, то этот рассказывает о современности. Поэтому авторский голос здесь не скрыт за множеством повествовательных инстанций, а легко распознается в рассуждениях и воспоминаниях трех главных персонажей, поэтому и фабула не является детективной: авантюрна лишь развязка этой фабулы. Сюжетная занимательность обеспечивается тем, что повествование начинается именно с развязки: главный герой Казобон тайком остается в ночь на 23 июня 1984 г. в парижском Консерватории Науки и Техники, расположенном в здании бывшего собора Сен-Мартен-де-Шан, ожидая прихода неких угрожающих неизвестных. Дальнейшие несколько сотен страниц излагают предысторию этой ночи. Читатель настраивается на триллер, но, прочитав книгу, понимает, что, за исключением развязки, в «Маятнике» не происходит практически ничего захватывающего. Профессиональное знание разницы между понятиями «фабула» и «сюжет» позволяет автору решить очередную задачу: заставить нас читать хронику повседневной жизни трех рядовых миланских интеллигентов как детективный роман.
«Маятник Фуко» может быть назван историей одной интеллектуальной игры с печальным финалом. Казобон, молодой историк, пишет работу о тамплиерах. Как-то раз он рассказал о своих изысканиях новым друзьям — сотрудникам престижного издательства Бельбо и Диоталлеви. История тамплиеров захватывает друзей Казобона. Интерес к храмовникам разгорается с еще большей силой после весьма загадочного события. В издательство приходит отставной офицер Арденти и предлагает свою рукопись, в которой предпринята попытка дешифровки одного средневекового текста, интерпретируемого им как некий План тайной деятельности тамплиеров, спасшихся после разгрома ордена королем Филиппом Красивым. После этой встречи автор рукописи исчезает при чрезвычайно таинственных обстоятельствах, а главные герои романа, окончательно заинтригованные, обращают самое пристальное внимание на оставленную полковником Арденти в издательстве рукопись.
Друзья принимаются строить свои предположения, в чем-то соглашаясь с пропавшим автором, в чем-то споря с ним. Постепенно они открывают для себя и странный мирок сегодняшних адептов «великой Традиции», и многовековую историю тайных обществ и эзотерических доктрин. Иронически заинтересованно герои вникают в логику оккультистского сознания, для которого не существует случайных совпадений и вещей, лишенных отношения к центральной Тайне. Забавляясь абсурдными возможностями этой логики, Бельбо, Диоталлеви и Казобон начинают сами конструировать тайный План, лежащий в основе всемирной истории.
Под аналитическим взглядом героев разрозненные исторические эпизоды обнаруживают внутреннее сходство, обусловленное наличием нескольких повторяющихся мотивов, главный их которых — представление о тайном центре управления историческим процессом. Охватывающий всю эзотерическую традицию, План по-новому трактует всю европейскую историю последних веков — от Шекспира, Бэкона, иезуитов, масонов, розенкрейцеров до Гитлера, вишистского правительства, Нилуса, Витте, Николая II — представляя ее результатом огромного заговора, опутавшего Европу, Азию и Америку.
В этом Плане Эко словно задается целью довести до логического конца идею Всемирного заговора, одну из самых влиятельных в современной культуре. В романе представлены все образчики подобных заговоров: тамплиеров, розенкрейцеров, иезуитов, масонов, каббалистических сект, политических и террористических организаций от Парижа до России и многих других. Интерес к всемирным заговорам демонстрирует творчество и другого постмодернистского писателя, Т. Пинчона.
Игра идет своим чередом до тех пор, пока Бельбо не пересказывает с серьезным видом весь этот План наиболее авторитетному из знакомых оккультистов — доктору Алье. Услышав о существовании Плана, Алье тут же принимает выдумку за правду и начинает собственную игру с целью заполучить Карту мирового господства — один из элементов «восстановленного» друзьями Плана. Этим поворотом сюжета Эко призывает к осторожности и предостерегает против безответственной, чрезмерной интерпретации, переписывания мироздания. Усиливает эту мысль неожиданный финал истории трех фантазеров: придуманный ими План — внезапно — оказался истинным. И смертельным для них. Тайный орден Тамплиеров — Рыцарей Интернациональной Синархии (ТРИС), измышленный троицей главных героев, оказался, существующим в реальности. Объединяя, как выясняется, всех оккультистов, промелькнувших на страницах романа, ТРИС хватает Бельбо, чтобы выведать у него до конца тайну господства над миром, и, не добившись желаемого, убивает его вместе с возлюбленной, Лоренцой. Потрясенный Казобон, наблюдавший все это из тайного убежища, бежит с места преступления, но быстро осознает, что ТРИСу известно о его причастности к Плану и что попытки скрыться бесполезны. Он приезжает в пустующий деревенский домик Бельбо, где будет покорно дожидаться конца.
Итак, за игру в План герои вынуждены расплачиваться ценою собственной жизни. Чрезвычайно важна та последовательность, с которой друзья покидают этот мир. Умирающий от тяжелой болезни Диоталлеви перед кончиной говорит Бельбо, что рассматривает происходящее как наказание за План — за эту шутку с Историей: «Мы согрешили против Слова, сотворившего и удерживающего мир». Диоталлеви считает, что перед историей виноваты все они. Поначалу Бельбо не готов воспринять мнение друга. Однако его слова западают в душу, и Бельбо искупает вину в ночь на 24 июня в парижском Консерватории, казненный на тросе маятника Фуко. В эту же ночь умирает и Диоталлеви. Казобон пытается объяснить поведение Бельбо, который запросто мог спасти свою жизнь, наговорив ТРИСовцам ерунды о Карте мирового господства. Однако тот поступает иначе. И мотивы его действий становятся окончательно ясны Казобону лишь после прочтения автобиографических записок друга. В тринадцатилетнем возрасте Бельбо приобрел необычный духовный опыт, когда в самом конце войны исполнил на трубе торжественный отбой на похоронах партизан. Этот момент стал для героя решающим, оправдывающим рождение и гибель, ибо именно тогда он «глядел в глаза Истине». Согласиться на навязываемую ТРИСовцами игру означало для Бельбо предать эту Истину, и он предпочел смерть.
Круг мотивов этого романа крайне важен в современном мире. Одержимость скрытыми смыслами — то же самое, что поиск абсолютной истины, на этом держится идеологическая, психологическая, нравственная нетерпимость. Здесь корень насилия. Как и в «Имени розы», Эко снова посылает читателю важное идейное сообщение, прикрыв его оболочкой сюжетной занимательности. Писатель показывает, что факты можно сближать и переосмысливать по-разному, вскрывает опасность безответственной игры, неразличимость грани между жонглированием словами и настоящей кровью.
Существенным мотивом романа становится проблема тоталитаризма, одна из центральных для сознания интеллигентного европейца второй половины XX столетия. Объяснения тоталитарных феноменов часто исходили из особенностей места (национальные условия), либо времени (XX в.). Эко ищет объяснений в истории европейской культуры. В зародышах тоталитарных образований воспроизводятся устойчивые схемы оккультистской традиции: вера в овладение тайными законами бытия, вера в тайный центр власти, создание
собственного тайного общества для борьбы с мифическим тайным противником за господство над жизнью.
Эко демонстрирует непрерывную преемственность оккультных идей и показывает, что оккультное сознание не является исторической случайностью. Вера в существование Тайны — это вера в существование скрытого смысла явлений, вера, без которой нет человеческой культуры. Идея тайного центра и идея Бога рождаются из одной и той лее интеллектуальной потребности, — говорит Казобону его жена Лия. С этой точки зрения, единственной интеллектуальной гарантией против тоталитаризма оказывается непреклонный релятивизм: всякий — пусть даже шуточный — поиск абсолютного смысла уже чреват уничтожением человека.
Если идея романа «Имя розы» была близка классической максиме Гойи: «Сон разума рождает чудовищ», то роман «Маятник Фуко» о другом: чудовищ рождает сама деятельность разума. Это сближает роман Эко с концепциями французских «новых философов», увидевших первоисток тоталитаризма в самом принципе рационального умозрения. Но Эко более осторожен: для него источник зла заключен не в разуме как таковом, а в некоей врожденной болезни разума — в одержимости «скрытыми смыслами». По признанию самого автора, в интервью литературоведу Фердинандо Адорнато, побудительным мотивом его стало выявить «болезнь, овладевшую и культурой и политикой нашего времени. <...> Имя ее — Синдром подозрительности. <...> Я рассказал историю наваждения, чтобы осудить наваждение. <...> Я безумно боюсь фанатизма <...> Я безумно боюсь насилия».
Отсюда — радикальная смена взгляда на семиотические проблемы. Роман направлен против «чрезмерной интерпретации». В «Имени розы» способность увидеть во всем скрытые значения, подлежащие дешифровке, связывалась со свободой, ясным умом и человечностью, а стремление ограничить семиотические перекодировки разоблачалось как человеконенавистническое. В «Маятнике Фуко» все перевернулось: одержимость скрытыми значениями выступает как общественно опасная болезнь, а свобода, ясный ум и человечность выражаются в готовности признать ограниченность смысла или даже отсутствие смысла. Эта идейная переориентация прямо соотносится с критикой семиотического экстремизма (в частности, деконструктивизма в литературоведении), которую Эко ведет в своих научных работах 80—90-х гг.
Между этими двумя романами Эко существует определенная связь: Эко не изменяет себе, своей страсти к языку, приверженности к семиотическим загадкам и играм с культурной традицией. И в то же время «Маятник Фуко» становится одной из форм борьбы с семиотическим экстремизмом, исследованием механизма власти, сила которой во многом определяется способностью манипулировать знаками, что в конечном счете ведет к фанатизму, тоталитаризму, страху. Эко переносит проблемы идеологии и власти из плана социальной реальности в область семиотических исследований и литературы. При этом писатель не уклоняется от неприятных выводов, отказывается от большинства удобных решений, найденных в первом романе: от однозначности идейного конфликта, от детективной фабулы, от непрерывной игры в реминисценции, от литературной стилизации, наконец, позволявшей автору спрятать свое лицо под маской. Вместо этого Эко смело использует достижения современной литературной техники, дробит структуру романа, широко применяет приемы коллажа и многоуровневого повествования. Все эти формальные принципы помогают в решении новых задач конца 80-х гг.
Не случайно облаченные в метафорическую оболочку идеи романа публицистически открыто высказаны, например, в сборнике «Пять эссе на темы этики» (1997), посвященном темам войны, расизма, фашизма и вообще национализма, воздействию СМИ, религиозной и внерелигиозной этики. Здесь прямо высказан призыв бороться с нетерпимостью, столь характерный для тематики романов. И здесь же Эко определяет главную функцию интеллигенции — не действовать, а беспощадно осмыслять действия остальных, выявлять двусмысленности, чтобы избегнуть фанатизма и торжества абсолютной истины, не терпящей двусмысленностей.
1.4. Роман «Остров накануне»
Этой во всех смыслах «эковской» книге[66], со всей присущей ее автору эрудицией и интеллектом, тем не менее, по мнению критиков, недостает самой малости — магии «Имени розы». Ограничимся здесь лишь кратким изложением сюжета романа.
События разворачиваются в XVII в., в эпоху Тридцатилетней войны. Молодой итальянский дворянин Роберто делла Грива после участия в боевых действиях прибывает во Францию и оседает в Париже. Здесь он становится завсегдатаем модных салонов, у него появляется возлюбленная. Совершенно неожиданно ему инкриминируют — без всяких на то оснований — участие в подготовке антигосударственного заговора и бросают в Бастилию. Единственный шанс избежать наказания за несовершенное преступление — выполнить секретную миссию по поручению кардинала Мазарини. Роберто на борту голландского корабля должен отправиться в плавание с целью собрать сведения об опытах, которые некий англичанин будет ставить на протяжении всего путешествия. Суть этих опытов заключается в разгадке «тайны долготы», которая позволит отыскать в Тихом океане славящиеся своими богатствами Соломоновы острова, расположенные, как тогда считалось, на «антимеридиане».
Роберто отправляется в путь и один остается в живых после того, как корабль терпит бедствие поблизости от «антимеридиана». Через какое-то время его, привязанного к прочной доске, прибивает к борту неизвестного судна, стоящего на якоре. Как оказывается, этот корабль — «Дафна» — шел к той же цели, что и погибшее судно Роберто. Однако «Дафна» оказалась более удачливой и достигла Соломоновых островов, которые были отчетливо видны с палубы[67]. Команда корабля, высадившись на берег, погибла в схватке с аборигенами, и на борту оставался единственный человек — иезуит отец Каспар. Именно Каспар открывает Роберто две вещи, которые предопределили всю дальнейшую жизнь главного героя. Во-первых, «антимеридиан» проходит как раз между «Дафной» и ближайшим островом, причем судно располагается к западу от этой линии, а земля — к востоку. Следовательно, когда на корабле уже начинается новый день, на острове все еще продолжается, вернее, заканчивается, день вчерашний, и Роберто, стоя на палубе, может собственными глазами видеть этот остров прежнего дня — остров накануне. А во-вторых, на острове обитает удивительной красоты птица, Оранжевый Голубь.
Пытаясь добраться до острова, Каспар тонет, а Роберто снова остается один. И начинает мечтать — об острове накануне, символом которого становится для героя Оранжевый Голубь. Сказочная птица олицетворяет образ его возлюбленной, находящейся сейчас на другой стороне земного шара. Разлука с ней, усиливаемая полным одиночеством, чувством абсолютной безысходности собственного положения — рождает в сердце Роберто ревность. Ревность к Ферранте, выдуманному еще в детские годы брату, якобы незаслуженно забытому родителями, отдающими всю любовь лишь Роберто. Идея Ферранте настолько прочно укоренилась в сознании главного героя, что многие беды и неурядицы собственной жизни он привык рассматривать как козни брата, мстящего за свою участь отверженного. Роберто начинает «понимать», что во всей этой истории с обвинением, Бастилией, и, следовательно, секретной миссией по поручению Мазарини, незримо присутствует Ферранте. И теперь, когда Роберто слишком далеко и уже не вернется назад, Ферранте, выдавая себя за него, занимает место в сердце его возлюбленной, ни о чем, разумеется, не подозревающей.
В этой ситуации Роберто приходит к оригинальному решению: он начинает сочинять историю, которая разворачивается в своеобразном параллельном мире — «Земле Романов». Будучи Автором истории и, следовательно, творцом данного параллельного мира, он считает, что сможет направлять действие придумываемых событий в нужное русло. Роберто кажется, что, сделав взаимоотношения его возлюбленной с Ферранте предметом своего описания, он избавится от мук ревности, одолевающих его в этом, земном мире. Подобная терапия приносит результаты: в конце концов на «Земле Романов» его возлюбленная воспринимает Ферранте именно как Роберто, поэтому ревность уходит, а сам герой начинает ощущать, что он теперь живет и чувствует через Ферранте.
Кульминацией романа Эко и романа Роберто становится инфернальное появление Ферранте на борту «Дафны». Незваный брат рассказывает герою леденящую душу историю. Оказывается, путешествуя на корабле, он наткнулся в океане на одинокую скалу, к которой был прикован Иуда, обреченный на вечные времена переживать Страстную Пятницу. Ферранте освобождает Иуду, а тот открывает тайну «антимеридиана», за которым Иуда снова окажется в Великом Четверге и сможет уберечь Господа от предначертанной Ему судьбы. Но в этом случае не состоится Искупление, и мир по-прежнему будет оставаться в первородном грехе. Услышав это, Ферранте убивает Иуду, пересекает «антимеридиан» и, попав в Великий Четверг, похищает оттуда Господа. С тех пор, по словам Ферранте, вот уже несколько сотен лет Христос, в облике Оранжевого Голубя — пленник того самого острова накануне. Теперь Ферранте намеревается убить Роберто и короноваться в качестве нового Люцифера. Между братьями завязывается схватка, Роберто выходит победителем, отправляется на остров и освобождает Оранжевого Голубя....
Однако выясняется, что это только видение. К тому же события, происходящие в «Земле Романов», как установлено самим же Автором, никоим образом не должны пересекаться с реальной жизнью. Поэтому Роберто продолжает достраивать свою историю. Но после видения сочинительство явно не клеится. Он уже не автор, а, скорее, читатель собственного произведения. Вновь — на этот раз в «земле Романов» гибнет Ферранте, а возлюбленная Роберто, сопровождавшая его брата в морских путешествиях, оказывается на острове по ту сторону «антимеридиана» — здесь, рядом, в пределах видимости. Осознав это, герой поджигает «Дафну», бросается в воду и плывет к острову. И тут он видит Оранжевого Голубя....
Разгадка финальной сцены — как всегда у Эко — не поддается однозначной интерпретации. Возможно, речь идет о том, что Роберто, до конца исполнив свой долг по отношению к возлюбленной и отрезав все пути к отступлению, смог перед гибелью увидеть Истину – Оранжевого Голубя
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Постмодернизм — явление интернационального характера. Помимо рассмотренных в рамках данного комплекса произведений постмодернизма в литературе США, Великобритании, Италии, исследователи выделяют постмодернистские тексты и в творчестве представителей других национальных литератур: немецкоязычной (П. Зюскинд, А. Лернет-Холения, К. Рансмайр, В. Хильбиг, К. Хоффер); латиноамериканской (X. Кортасар, А. Карпьентьер, А. Поссе); славянской (М. Павич, М. Кундера) и др.
Как и писатели-реалисты, постмодернисты не гарантированы от неудач, от создания слабых, вторичных произведений. В конечном итоге все определяется мерой таланта, а не фактом принадлежности к тому или иному направлению. И все же, несмотря на просчеты и ошибки, на существование массовой постмодернистской продукции, привлекательность постмодернизма заключается в том, что взамен устойчивого мировоззрения современному человеку предлагаются (но не вменяются в обязанность) такие интеллектуальные качества, как независимость критических суждений, непредубежденность, терпимость, открытость, любовь к эстетическому многообразию, игровая раскованность, способность к иронии и самоиронии.
Постмодернизм как одно из поочередно сменяющих друг друга направлений литературы поколебал власть догматизма в сфере познания, которому противопоставил релятивизм и плюрализм, развенчал метанарративы и утопии, господствовавшие в XX в. Все это обозначило настоящий прорыв в сфере мышления, сфере познания, сфере художественного творчества и позволяет не соглашаться с теми исследователями, которые отказывают постмодернизму в художественном новаторстве.
Более убедительным выглядит стремление не предавать постмодернизм анафеме или возводить его на пьедестал, а объективно оценить те достижения, благодаря которым он дал литературе новое измерение, раздвинул ее горизонты и в то же время поставил писателей перед лицом чрезвычайно сложных задач: обретения многомерного, нелинейного художественного мышления в масштабах целых культурно-исторических эпох, овладения всеми типами письма, совмещения в одном авторе художника и философа, историка и литературоведа, поиска средств для воссоздания истины, моделирования вероятных миров, качественного обновления литературы, интеллектуальный уровень которой должен соответствовать неизмеримо усложнившимся представлениям о мире. Перед лицом задач, к осуществлению которых постмодернисты только приступили. Вероятно, эти задачи будут реализовываться представителями новой культурной эпохи, которая, по всей видимости, еще и не начиналась.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Поэтика романа | | | ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНЫ |