|
Автор оставляет Лагадо и прибывает в Мальдонаду. Он не попадает накорабль. Совершает короткое путешествие в Глаббдобдриб. Прием, оказанныйавтору правителем этого острова Континент, частью которого является это королевство, простирается, какя имею основание думать, на восток по направлению к неисследованной областиАмерики, к западу от Калифорнии; на север он тянется по направлению к Тихомуокеану, который находится на расстоянии не более ста пятидесяти миль отЛагадо; здесь есть прекрасный порт, ведущий оживленную торговлю с большимостровом Лаггнегг, расположенным на северо-запад под 29ь северной широты и140ь долготы. Остров Лаггнегг лежит на юго-восток от Японии на расстоянииоколо ста лиг. Японский император и король Лаггнегга живут в тесной дружбе,благодаря которой между двумя этими островами происходят частые сообщения.Поэтому я решил направить свой путь туда с целью при первом случаевозвратиться в Европу. Я нанял двух мулов и проводника, чтобы он указал мнедорогу и перевез мой небольшой багаж. Простившись с моим благороднымпокровителем, оказавшим мне столько услуг и сделавшим богатый подарок, яотправился в путь. Мое путешествие прошло без всяких случайностей или приключений, окоторых стоило бы упомянуть. Когда я прибыл в Мальдонаду (морской портострова), там не только не было корабля, отправляющегося в Лаггнегг, но и непредвиделось в близком будущем. Город этот величиной с Портсмут. Вскоре язавел некоторые знакомства и был принят весьма гостеприимно. Один знатныйгосподин сказал мне, что так как корабль, идущий в Лаггнегг, будет готов котплытию не ранее, чем через месяц, то мне, может быть, доставит некотороеудовольствие экскурсия на островок Глаббдобдриб, лежащий в пяти лигах кюго-западу. Он предложил сопровождать меня вместе со своим другом и достатьмне для этой поездки небольшой удобный баркас. Слово "Глаббдобдриб", насколько для меня понятен его смысл, означает"остров чародеев" или "волшебников". Он равняется одной трети острова Уайтаи очень плодороден. Им управляет глава племени, сплошь состоящего изволшебников. Жители этого острова вступают в браки только между собою, истарейший в роде является монархом или правителем. У него великолепныйдворец с огромным парком в три тысячи акров, окруженным каменной стеной вдвадцать футов вышины. В этом парке есть несколько огороженных мест дляскотоводства, хлебопашества и садоводства. Слуги этого правителя и его семьи имеют несколько необычный вид.Благодаря хорошему знанию некромантии правитель обладает силой вызывать посвоему желанию мертвых и заставлять их служить себе в течение двадцатичетырех часов, но не дольше; равным образом, он не может вызывать одно и тоже лицо чаще чем раз в три месяца, кроме каких-нибудь чрезвычайных случаев. Когда мы прибыли на остров, было около одиннадцати часов утра; один измоих спутников отправился к правителю испросить у него аудиенцию дляиностранца, который явился на остров в надежде удостоиться высокой честибыть принятым его высочеством. Правитель немедленно дал свое согласие, и мывсе трое вошли в дворцовые ворота между двумя рядами стражи, вооруженной иодетой по весьма старинной моде; на лицах у нее было нечто такое, чтонаполнило меня невыразимым ужасом. Мы миновали несколько комнат между двумярядами таких же слуг и пришли в аудиенц-залу, где, после трех глубокихпоклонов и нескольких общих вопросов, нам было разрешено сесть на тритабурета у нижней ступеньки трона его высочества. Правитель понимал языкБальнибарби, хотя он отличается от местного наречия. Он попросил менясообщить о моих путешествиях и, желая показать, что со мной будут обращатьсязапросто, дал знак присутствующим удалиться, после чего, к моему величайшемуизумлению, они мгновенно исчезли, как исчезает сновидение, когда мы внезапнопросыпаемся. Некоторое время я не мог прийти в себя, пока правитель неуверил меня, что я нахожусь здесь в полной безопасности. Видя спокойствие налицах моих двух спутников, привыкших к подобного рода приемам, я понемногуоправился и вкратце рассказал его высочеству некоторые из моих приключений;но я не мог окончательно подавить своего волнения и часто оглядывался назад,чтобы взглянуть на те места, где стояли исчезнувшие слуги-призраки. Яудостоился чести обедать вместе с правителем, причем новый отряд привиденийподавал кушанья и прислуживал за столом. Однако теперь все это не так пугаломеня, как утром. Я оставался во дворце до захода солнца, но почтительнопопросил его высочество извинить меня за то, что я не могу принять егоприглашение остановиться во дворце. Вместе со своими друзьями я переночевална частной квартире в городе, являющемся столицей этого островка, и надругой день утром мы снова отправились к правителю засвидетельствовать емусвое почтение и предоставить себя в его распоряжение. Так мы провели на острове десять дней, оставаясь большую часть дня управителя и ночуя на городской квартире. Скоро я до такой степени свыкся собществом теней и духов, что на третий или четвертый день они уже совсем неволновали меня, или, по крайней мере, если у меня и осталось немного страха,то любопытство превозмогло его. Видя это, его высочество правитель предложилмне назвать имена каких мне вздумается лиц и в каком угодно числе среди всехумерших от начала мира и до настоящего времени и задать им какие угодновопросы, лишь бы только они касались событий при их жизни. И я, во всякомслучае, могу быть уверен, что услышу только правду, так как ложь естьискусство, совершенно бесполезное на том свете. Я почтительно выразил его высочеству свою признательность за такуювысокую милость. В это время мы находились в комнате, откуда открывалсякрасивый вид на парк, и так как мне хотелось сперва увидеть сценыторжественные и величественные, то я попросил показать Александра Великогово главе его армии, тотчас после битвы под Арбелой И вот, по мановениюпальца правителя, он немедленно появился передо мной на широком поле подокном, у которого мы стояли. Александр был приглашен в комнату; с большимизатруднениями я разбирал его речь на древнегреческом языке, с своей стороныон тоже плохо понимал меня. Он поклялся мне, что не был отравлен, а умер отлихорадки благодаря неумеренному пьянству[116]. Затем я увидел Ганнибала во время его перехода через Альпы, которыйобъявил мне, что у него в лагере не было ни капли уксуса[117]. Я видел Цезаря и Помпея во главе их войск, готовых вступить всражение[118]. Я видел также Цезаря во время его последнего триумфа[119].Затем я попросил вызвать римский сенат в одной большой комнате и длясравнения с ним современный парламент в другой. Первый казался собраниемгероев и полубогов, второй - сборищем разносчиков, карманных воришек,грабителей и буянов. По моей просьбе правитель сделал знак Цезарю и Бруту приблизиться кнам. При виде Брута я проникся глубоким благоговением: в каждой черте еголица нетрудно было увидеть самую совершенную добродетель, величайшеебесстрастие и твердость духа, преданнейшую любовь к родине иблагожелательность к людям[120]. С большим удовольствием я убедился, что обаэти человека находятся в отличных отношениях друг с другом, и Цезарьоткровенно признался мне, что величайшие подвиги, совершенные им в течениежизни, далеко не могут сравниться со славой того кто отнял у него эту жизнь.Я удостоился чести вести долгую беседу с Брутом, в которой он между прочимсообщил мне, что его предок Юний, Сократ, Эпаминонд, Катон-младший, сэрТомас Мор и он сам всегда находятся вместе - секстумвират, к которому всяистория человечества не в состоянии прибавить седьмого члена[121]. Я утомил бы читателя перечислением всех знаменитых людей, вызванныхправителем для удовлетворения моего ненасытного желания видеть мир во всеэпохи его древней истории. Больше всего я наслаждался лицезрением людей,истреблявших тиранов и узурпаторов и восстанавливавших свободу и попранныеправа угнетенных народов. Но я не способен передать волновавшие меня чувствав такой форме, чтобы они заинтересовали читателя.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 111 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА VI | | | ГЛАВА VIII |