Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Richard. To thee, that hast nor honesty nor grace.

Читайте также:
  1. Richard
  2. Richard
  3. Richard
  4. Richard
  5. Richard
  6. Richard

To thee, that hast nor honesty nor grace.

When have I injured thee? When done thee wrong?

Or thee? Or thee? Or any of your faction?

A plague upon you all. His royal grace,

Whom God preserve better than you would wish,

Cannot be quiet scarce a breathing while

But you must trouble him with lewd complaints.

Elizabeth

Brother of Gloucester, you mistake the matter.

The king, of his own royal disposition,

And not provoked by any suitor else,

Aiming, belike, at your interior hatred,

That in your outward actions shows itself

Against my children, brothers, and myself,

Makes him to send, that he may learn the ground.

Richard

I cannot tell. The world is grown so bad

 

Елизавета

Храни его Господь! Вы говорили?

Бэкингэм

Он хочет, чтобы примирились Глостер

И братья ваши, те же, в свой черед,

Чтоб примирились с лордом-камергером -

Он их зовет предстать пред свои очи.

Елизавета

Да будет то, чему вовек не быть.

Боюсь, что наше счастие в зените.

Входят Ричард, Дорсет и лорд Хастингс.

Ричард

Меня порочат - я не потерплю!

Кто жаловался королю, что я, мол,

Жесток и неприязнен к ним? Клянусь,

Не велика приязнь к монарху тех, кто

Наполнил слух его подметною молвою.

Не льстец я, не красавчик, чтоб улыбкой

Иль велеречием дурачить простаков,

Кривляясь на французский лад, - и значит,

Я непременно - подколодный враг.

Но можно ли простому человеку

Быть чистым в помыслах - нет, опорочен вмиг

Он вкрадчивым ловчилою-мужланом.

Грей

Кого в виду имеет ваша честь?

Ричард

Тебя, в ком нет ни совести, ни чести.

Кому, когда обиду я чинил?

Тебе ль? Тебе? Кому из вашей клики?

Чума на вас. Король (его ж хранит

Господь верней, чем вы б того хотели!)

Не в силах обрести покоя миг -

Вы ж донимаете доносами его.

Елизавета

Любезный брат, вы путаете карты -

Король лишь по своей монаршей воле,

Не подстрекаем просьбою ничьей,

Прознав о вашей ненависти тайной,

В поступках явных кажущий себя ж

Мне, моим детям, братьям ли моим,

Решил, должно, причин ее дознаться.

Ричард

Худые, знать, настали времена -

That wrens make prey where eagles dare not perch.

Since every jack became a gentleman,

There’s many a gentle person made a jack.

Elizabeth

Come, come, we know your meaning, brother Gloucester.

You envy my advancement and my friends’.

God grant we never may have need of you.

Richard

Meantime, God grants that I have need of you.

Your brother is imprisoned by your means,

My self disgraced, and the nobility

Held in contempt, while great promotions

Are daily given to ennoble those

That scarce some two days since were worth a noble.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 142 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Richard | Clarence | Richard | Richard | Richard | Richard | Richard | Richard | Richard | Scene 3 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Stanley| Елизавета

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)