Читайте также: |
|
Even so. And please your worship, Brakenbury,
You may partake of any thing we say.
We speak no treason, man. We say the king
Is wise and virtuous, and his noble queen
Well struck in years, fair, and not jealous.
We say that Shore’s wife hath a pretty foot,
A cherry lip, a bonny eye, a passing pleasing tongue,
And that the queen’s kindred are made gentlefolks.
How say you, sir? Can you deny all this?
Brakenbury
With this, my lord, myself have nought to do.
Richard
Naught to do with Mistress Shore? I tell thee, fellow,
He that doth naught with her (excepting one)
Were best to do it secretly alone.
Brakenbury
What one, my lord?
Richard
Her husband, knave. Wouldst thou betray me?
Brakenbury
I do beseech your grace to pardon me, and withal
Forbear your conference with the noble duke.
Clarence
We know thy charge, Brakenbury, and will obey.
Кларенс
Свидетель Бог, лишь родич королевы
Днесь в безопасности, да он, сегодня точно
Меж королем и миссис Шор снующий.
Известно ль вам, как вымолил у ней
Лорд камергер свое освобожденье?
Ричард
Свою богиню ревностно моля,
Свободу получил от короля.
Чтоб не лишиться милостей монарших,
Одно лишь остается нам: податься
В ливрейные лакеи к миссис Шор.
Двух этих вдов титуловав высоко,
Вплотную к трону брат приблизил их.
Брекенбери
Прошу у ваших милостей прощенья,
Его Величество строжайше запретил,
Не обинуясь титулом ли чином,
Вступать в беседу с братом короля.
Ричард
Ах вот как, ваша милость Брекенбери,
Вы в праве знать, о чем мы говорим -
Без злого умысла, - о том, что наш король
Премудр и благ, что королева наша
Прекрасна, не ревнива, хоть в годах.
Что у супруги Шора краше ножки,
И глаз, и губ веселых лепетанье,
Что знатны родичи у королевы нашей -
Иль с чем-то не согласен Брекенбери?
Брекенбери
Мне дела нет, милорд.
Ричард
С прекрасной Шор...
Всем, кроме одного, иметь с ней дело
Надежнее тайком и одному.
Брекенбери
Кроме кого, милорд?
Ричард
Да кроме мужа, негодяй. На слове ловишь?
Брекенбери
Прошу простить меня, милорд, и заодно
Прервать беседу с герцогом достойным.
Кларенс
Ты исполняешь долг. Мы подчинимся.
Richard
We are the queen’s abjects and must obey.
Brother, farewell. I will unto the king,
And whatsoe’er you will employ me in,
I will perform it to enfranchise you.
Meantime, this deep disgrace in brotherhood
Touches me deeper than you can imagine.
Clarence
I know it pleaseth neither of us well.
Richard
Well, your imprisonment shall not be long.
I will deliver you or else Lie for you.
Meantime, have patience.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Scene 2 | | | Clarence |