Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Scene 2

Читайте также:
  1. Entering Scenes
  2. Four-, Five-, Six-, and Twenty-Person Scenes
  3. Scene 3
  4. Scenes Without Laughs
  5. Starting Scenes
  6. Three-Person Scenes

Ричард

Днесь стужу наших бедствий превратил

Не отсвет солнца, отпрыск Йорка - в лето,

И толща мрачных туч над домом Йорков

Навек исчезла в море слез чужих.

Днесь на челе у нас венцы победны,

Доспехи снятые блестят с домашних стен,

Труба зовет на пир, а не на битву,

Сменился ратный строй отрадой танцев.

Днесь мрачный дух войны не хмурит брови -

Чем прыгать на стального скакуна,

Чтобы пугать противников ужасных,

В покои дам он ловко проскользнет,

Чтобы прельщаться томным звуком лютни.

Но я не создан для таких забав,

Не отражусь я в зеркале любовном;

Я отчеканен грубо, и не стать мне

Перед вертлявой девою блистать;

Обрезок соразмерности прекрасной,

Лишен я образа природой лицемерной

И искаженный послан ей до срока

В мир совершенства недосотворен,

Настолько хром и безобразен, что

Вслед появленью моему собаки лают, -

Поре затишья вовсе я не рад,

Мне время в играх проводить не в пору -

А разве что на собственную тень

Коситься, тешась собственным уродством.

Но раз уж не гожусь я в кавалеры,

Чтоб проводить в забавах эти дни,

Я докажу, что я гожусь в злодеи,

Утехи этих дней несносны мне.

Расставил я силки, сплетя их ловко

Из пьяных грез, пророчеств, клеветы,

Чтоб угодив в них, Кларенс и король

Возненавидели теперь друг друга смертно;

Когда король столь искрен, справедлив,

Сколь я лукав, и лжив, и вероломен,

Днесь Кларенса запрут, как птицу в клетке,

About a prophecy which says that ‘G’

Of Edward’s heirs the murderer shall be.

Dive, thoughts, down to my soul, here Clarence comes.

Enter Clarence and Brakenbury, guarded.

Brother, good day. What means this armèd guard

That waits upon your grace?

Clarence

His majesty,

Tend’ring my person’s safety, hath appointed

This conduct to convey me to the Tower.

Richard

Upon what cause?

Clarence

Because my name is George.

Richard

Alack, my lord, that fault is none of yours.

He should for that commit your godfathers.

Oh, belike his majesty hath some intent

That you shall be new christened in the Tower.

But what’s the matter, Clarence? May I know?

Clarence

Yea, Richard, when I know, but I protest

As yet I do not. But as I can learn,

He hearkens after prophecies and dreams,

And from the cross-row plucks the letter ‘G’.

And says a wizard told him that by ‘G’

His issue disinherited should be.

And for my name of George begins with ‘G’,

It follows in his thought that I am he.

These, as I learn, and such like toys as these

Hath moved his highness to commit me now.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 105 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ПАЛИТРА ВКУСОВ И АРОМАТОВ | НОВОСТИ КРАСОТЫ | Страница 114 | Страница 5 | Страница 6 | О НЕОБХОДИМОСТИ ОБЕСПЕЧЕНИЯ УСТОЙЧИВОСТИ ФЕДЕРАЛЬНОГО БЮДЖЕТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ | Страница 5 | Страница 17 | DIVE INTO FRONTEND | Clarence |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ СПАСЕНИЯ ЭКИПАЖЕЙ ПОДВОДНЫХ ЛОДОК ВМС США| Richard

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)