Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Richard. No, to Whitefriars; there attend my coming.

Читайте также:
  1. Richard
  2. Richard
  3. Richard
  4. Richard
  5. Richard
  6. Richard

No, to Whitefriars; there attend my coming.

Exeunt all but Richard with the corpse.

Was ever woman in this humour wooed?

Was ever woman in this humour won?

I’ll have her, but I will not keep her long.

What, I that killed her husband and his father,

To take her in her heart’s extremest hate,

With curses in her mouth, tears in her eyes,

The bleeding witness of my hatred by,

Having God, her conscience, and these bars against me,

And I no friends to back my suit withal

But the plain devil and dissembling looks,

And yet to win her, all the world to nothing!

Ha!

 

Анна

В чем просьба?

Ричард

Оставьте погребенья чин тому,

У кого боле всех причин для плача,

И отправляйтесь тотчас в Кросби-Хаус,

Куда, сопроводив в обитель Чертси

Прах Генриха торжественно, пролив

Раскайнья слезы на его могилу,

Прибуду тотчас, чтобы видеть вас, -

Есть тайные причины, чтоб просить

Вас о подобной милости.

Анна

Согласна я, и радуюсь тому,

Что столь глубоко ваше покаянье.

Трессел и Беркли, следуйте за мной.

Ричард

Простись со мной.

Анна

Еще прощенья нет вам.

Но коль вы научили меня льстить,

Считайте, что я вымолвила слово.

Трессел, Беркли вместе с Анной уходят.

Ричард

Пойдемте, господа.

Джентльмены

Куда же - в Чертси?

Ричард

Нет, нет - в Уайт-Фрайерс. Ждите меня там.

Охрана и носильщики уходят, унося труп.

В подобный миг, кто смог бы сватать деву?

В подобный миг, кто смог бы укротить?

Возьму ее, но задержу недолго,

Убивший ее мужа и отца!

Я одолел ее в миг ненависти пылкой -

В устах - проклятья, слезы на глазах,

И рядом с кровоточащею жертвой -

Бог, совесть - от меня не оградили

Ее - а мне никто не помогал -

Все тот же дьявол, да обманчив взор -

Ни за что, ни про что все ж победить.

Ужель забыла, что красавец - принц

Hath she forgot already that brave prince,

Edward, her lord, whom I some three months since

Stabbed in my angry mood at Tewkesbury?

A sweeter and a lovelier gentleman,

Framed in the prodigality of nature,

Young, valiant, wise, and (no doubt) right royal,

The spacious world cannot again afford.

And will she yet abase her eyes on me,

That cropped the golden prime of this sweet prince

And made her widow to a woeful bed?

On me, whose all not equals Edward’s moiety?

On me, that halts and am misshapen thus?

My dukedom to a beggarly denier,

I do mistake my person all this while.

Upon my life, she finds (although I cannot)

Myself to be a marv’lous proper man.

I’ll be at charges for a looking-glass

And entertain a score or two of tailors

To study fashions to adorn my body.

Since I am crept in favour with myself,

I will maintain it with some little cost.

But first I’ll turn yon fellow in his grave

And then return lamenting to my love.

Shine out, fair sun, till I have bought a glass,

That I may see my shadow as I pass.

Exit.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ОСОБЕННОСТИ СИСТЕМЫ СПАСЕНИЯ ЭКИПАЖЕЙ ПОДВОДНЫХ ЛОДОК ВМС США | Scene 2 | Richard | Clarence | Richard | Richard | Richard | Richard | Richard | Stanley |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Richard| Scene 3

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)