Читайте также:
|
|
Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала.
Два типа передачи иноязычного текста: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится; 2) перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка. Первый тип - библейские тексты, священные; второй - тексты более светского характера. Проблема - начиная с античности и до нового времени.
Такие вопросы как: Возможен ли перевод вообще? До какой степени точности переводчик должен доходить в переводе? Важен ли стиль? Как переводить национально-окрашенные слова, цитаты и идиомы? – всегда волновали теоретиков перевода.
Самым ярым противником дословного перевода на родной язык выступил Мартин Лютер («Об искусстве переводить»). Отказ от буквальности нередко переходил в принцип вольного перевода - передача комедий Плавта Альбрехтом фон Эйба.
Первым, кто отрицал возможность перевода, был В. Гумбольдт, основоположник сравнительного языкознания, китаист, переводчик. Он писал: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника".
Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф (американские ученые, занимались культурой американских индейцев) считали, что перевод невозможен, т.к. то, что сказано, связано с целым рядом ассоциаций, которые просто невозможно отразить в другом языке.
Действительно, имеет место явление лингвистической относительности: люди знают о мире столько, сколько сообщает им их язык; то, чего нет в их языке, отсутствует и в их сознании.
Что обуславливает возможность перевода:
1) принципиально одинаковое устройство мира – для всех наций, во всех языках можно противопоставить землю и воздух, движение и неподвижность; есть люди и звери, мужчины и женщины…
2) принципиально одинаковы законы человеческого мышления – на каком бы языке человек ни говорил, его мысль движется от старого к новому.
3) Мышление предшествует языку. Облекая свои мыслительные процессы в слова, мы уточняем их.
ð Перевод возможен, но всего мы никогда не переведем.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 237 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Место теории перевода в кругу стыковых лингвистических наук. | | | Культурно-коннотированные компоненты текста и средства их перевода. |