Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Проблема переводимости. Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к

Читайте также:
  1. III. ПОДВИЖНЫЕ ИГРЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ С ПРОБЛЕМАМИ ИНТЕЛЛЕКТА
  2. Quot;Проблема" питания
  3. Quot;Проблема" питания.
  4. Аксиологические(ценностные) проблемы философии. Проблема ценности, ее субъективно-объективный характер.
  5. АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА
  6. Алоэ Вера при спортивных травмах и смежных с ними проблемах.
  7. Вместо того, чтобы со своими проблемами смело прийти к Богу, они избегают Его.

Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала.

Два типа передачи иноязычного текста: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится; 2) перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка. Первый тип - библейские тексты, священные; второй - тексты более светского характера. Проблема - начиная с античности и до нового времени.

Такие вопросы как: Возможен ли перевод вообще? До какой степени точности переводчик должен доходить в переводе? Важен ли стиль? Как переводить национально-окрашенные слова, цитаты и идиомы? – всегда волновали теоретиков перевода.

Самым ярым противником дословного перевода на родной язык выступил Мартин Лютер («Об искусстве переводить»). Отказ от буквальности нередко переходил в принцип вольного перевода - передача комедий Плавта Альбрехтом фон Эйба.

Первым, кто отрицал возможность перевода, был В. Гумбольдт, основоположник сравнительного языкознания, китаист, переводчик. Он писал: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника".

Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф (американские ученые, занимались культурой американских индейцев) считали, что перевод невозможен, т.к. то, что сказано, связано с целым рядом ассоциаций, которые просто невозможно отразить в другом языке.

Действительно, имеет место явление лингвистической относительности: люди знают о мире столько, сколько сообщает им их язык; то, чего нет в их языке, отсутствует и в их сознании.

Что обуславливает возможность перевода:

1) принципиально одинаковое устройство мира – для всех наций, во всех языках можно противопоставить землю и воздух, движение и неподвижность; есть люди и звери, мужчины и женщины…

2) принципиально одинаковы законы человеческого мышления – на каком бы языке человек ни говорил, его мысль движется от старого к новому.

3) Мышление предшествует языку. Облекая свои мыслительные процессы в слова, мы уточняем их.

ð Перевод возможен, но всего мы никогда не переведем.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 237 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Предмет, задачи, структура теории перевода | Категория эквивалентности перевода. | Уточненная модель перевода как коммуникативного акта. | модель Роджера Белла | SCRAMBLED IMAGES | CREATIVITY, ORIGINALITY, AND POSTMODERN FILM | Phenomenon of a magical realism. | Nathan Jun. The Politics of Film Theory: From Humanism to Cultural Studies | Nathan Jun. Foucault and Film Theory | Jack Purcell. Philosophy Department. Middle Tennessee State University |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Место теории перевода в кругу стыковых лингвистических наук.| Культурно-коннотированные компоненты текста и средства их перевода.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)