Читайте также:
|
|
простой носитель языка
говорящий текст ИЯ 1 слушающий 1
слушающий 1’ текст ПЯ 2
переводчик
слушающий 2
Переводчика создает текст 2 и предполагается, что операция перехода текста в текст2 – не проблема. Получается, что текст2 сразу адекватен тексту1. Но это не так.
Схема Юджина Найтера (корректировал 4ую схему).
говорящий 1 текст ИЯ 1 слушающий 1
слушающий 1’
переводчик текст ПЯ 2 слушающий 2
слушающий 1’’
редактор
сравниваются И текст и П текст
указаны интересы потребителя переводного текста и потребителя оригинального текста
подобность с лингвистической точки зрения и с точки зрения коммуникативного эффекта (эффект на слушателя). Переводчик должен получить эквивалентность, которая получается не автоматически
Есть не только прямые линии, но и пунктир.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 175 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Категория эквивалентности перевода. | | | модель Роджера Белла |