Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Место теории перевода в кругу стыковых лингвистических наук.

Читайте также:
  1. A) диалектическое место науки, морали и искусства;
  2. I. Корешки спинного мозга и местоположение спинномозговых узлов
  3. I. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ИЗ ТЕОРИИ
  4. IV. Применимость теории Хорни
  5. V. Двусмысленность при употреблении местоимения.
  6. V. ОСНОВЫ ТЕОРИИ УПРАВЛЕНИЯ ПАРАШЮТОМ.
  7. X. Историческое место империализма

Стыковые лингвистические дисциплины характерны для современности. К концу 20ого века появляется множество вопросов, ответы на которые можно найти, только прибегнув к помощи 2ух совершенно разных наук. (например – Биофизика)

1. Теория перевода и Социальная лингвистика.

Объектами изучения соц. лингв. являются язык и общество. Т.е. что в языке порождено общественными явлениями, и какие обществ. явления отразились на языковых и речевых фактах.

Межличностные вариации. Соц. л. ответственна за диалектную вариативность, за отличия речевых привычек людей разных полов, возрастов.

Внутриличностные вариации. – Изуч. зависимость изменений речи человека от того с КЕМ он говорит. Человек не всегда говорит одинаково.

Соц. лингв. вариации и их отражения в переводе.

Оч. трудн. Момент в переводе. (например, обращение на Вы/ты, по отчеству и без него… и т.д.)

Категория вежливости. – очень по-разному отражается в разных языках. Например, в японском есть грамм. Категория вежливости.

Например, на официальных переговорах переводчику не следует передавать особенности диалекта говорящего, тогда как при переводе литературных текстов это очень важно.

Соц роль переводчика – его НЕТ. Важно адекватно обеспечить коммуникацию и при этом остаться незамеченным.

2. Теория перевода и Психолингвистика.

Психолингвистика изуч. язык и сознание. Почему некоторые звуковые колебания воспринимаются мозгом как связная знаковая система, и интерпретируется сознанием.

Коммуникативная ситуация.

1 – Говорящий. 2 – слушающий 3 – Предмет коммуникации 4 – языковой код 5 – текст 6 – условия коммуникации 1’ – говорящий (переводчик)

Психолингвистическое поведение переводчика парадоксально: он и слушающий, и говорящий. Говорит то, что ему навязывается.

Переводчик должен донести и 3, и 5.

 

3. Теория перевода и математическая лингвистика .

Мат. Лингв. изучает связь языка и математических законов. Всё речевое поведения человека подчиняется теории вероятности.

Попытки создать машинный перевод. В ходе разработки подобных машин было сделано несколько открытий в теории перевода. НО, человек вероятностен, - поэтому многое из речевой деятельности никогда не сможет быть поручено машине.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 207 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Культурно-коннотированные компоненты текста и средства их перевода. | Категория эквивалентности перевода. | Уточненная модель перевода как коммуникативного акта. | модель Роджера Белла | SCRAMBLED IMAGES | CREATIVITY, ORIGINALITY, AND POSTMODERN FILM | Phenomenon of a magical realism. | Nathan Jun. The Politics of Film Theory: From Humanism to Cultural Studies | Nathan Jun. Foucault and Film Theory | Jack Purcell. Philosophy Department. Middle Tennessee State University |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Предмет, задачи, структура теории перевода| Проблема переводимости.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)