Читайте также:
|
|
· Картошка – 1)как овощ (potato)
2) как уборка урожая (potato picking)
· разведенные мосты – лексической проблемы для перевода нет, но не в отношении культурно-ассоциативного фона (Петербург, лето)
Культурно-коннотированные фрагменты встречаются в 2 примерах:
1) нет конкретного слова, есть аллюзия, намёк, связанный у носителя языка с данным фрагментом. Единственный выход – комментарии.
2) Конкретный фрагмент текста имеет определённое значение для читателя оригинала и никакого для читателя перевода. Это раскрывается и преодолевается в тексте определённым набором стратегий. Их всего 3, но последняя делится ещё на 3, т.о. их 5.
· Встретимся в Пассаже – технических проблем для перевода нет, можно перевести как Let’s meet at the Passage
· Ничего не читал смешнее “Брильянтовой руки ” - ………”The Brilliant Hand”, НО!!!! В обоих случаях утрачивается культурно-ассоциативный фон, и читателю непонятно, что такое Пассаж, “Брильянтовая рука”….
1) стратегия добавления – к названию конкретного объекта, связнного с культурными коннотациями, прибавляется имя класса объектов, к которым он принадлежит:
· Let’s meet at the Passage shop.
· On board “Queen Mary” (“Королева Мария” – большой океанский лайнер)
Если это имя собственное – см. лекцию до этого.
Переводчик должен уметь найти и вычленить в тексте этот культурно-коннатированный элемент:
Подобно пушкинскому дяде – имеется в виду не его собственный дядя, а персонаж из “Евгения Онегина”.
2) опущение – технические трудности по передаче культурно-коннатированного компонента могут быть весьма значительными, но если его роль в развитии сюжета ничтожна, можно опустить фрагмент:
Crippled forever,…, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chaterly name alive. – (the smoky Midlands указывает на то, что это был промышленный район) …… Клифорд вернулся домой хранить имя …
3) замена:
a) замена в собственном смысле слова, т.е. замена на компонент, равный по объему значений тому, который был заменен.
Он отправился на фронт 22 июня 1942года. (это говорит о его готовности, означает начало ВОВ) – He joined the army on the 22 of June( неправильно !!!)→He joined the army on the day Hitler invaded Russia.
b) замена на компонент с более широким объемом значений, чем у заменяемого компонента – генерализция:
to keep the Chaterly name alive – хранить и поддерживать родовое имя Чатерлеев.
c) конкретизация – замена на компонент с более узким объемом значений, чем в оригинале:
…after the death of the Minister…(Мозарини) – после смерти генерала Мозарини…
Генерализация и добавление – самые частые приёмы, опущение встречается редко, а конкретизация – ещё реже.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 213 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Проблема переводимости. | | | Категория эквивалентности перевода. |