Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Культурно-коннотированные компоненты текста и средства их перевода.

Читайте также:
  1. HTML-теги для форматирования текста
  2. I. Компоненты ЮГА
  3. I. Параметры автотранспортного средства, при превышении которых оно относится к категории 1
  4. Iii) сообщение для всеобщего сведения любыми средствами представления и исполнения своих произведений.
  5. III. Вкажіть номери речень які відповідають змісту текста
  6. III. Вкажіть номери речень які відповідають змісту текста.
  7. III. Вкажіть номери речень які відповідають змісту текста.

· Картошка – 1)как овощ (potato)

2) как уборка урожая (potato picking)

· разведенные мосты – лексической проблемы для перевода нет, но не в отношении культурно-ассоциативного фона (Петербург, лето)

Культурно-коннотированные фрагменты встречаются в 2 примерах:

1) нет конкретного слова, есть аллюзия, намёк, связанный у носителя языка с данным фрагментом. Единственный выход – комментарии.

2) Конкретный фрагмент текста имеет определённое значение для читателя оригинала и никакого для читателя перевода. Это раскрывается и преодолевается в тексте определённым набором стратегий. Их всего 3, но последняя делится ещё на 3, т.о. их 5.

· Встретимся в Пассаже – технических проблем для перевода нет, можно перевести как Let’s meet at the Passage

· Ничего не читал смешнее “Брильянтовой руки ” - ………”The Brilliant Hand”, НО!!!! В обоих случаях утрачивается культурно-ассоциативный фон, и читателю непонятно, что такое Пассаж, “Брильянтовая рука”….

1) стратегия добавления – к названию конкретного объекта, связнного с культурными коннотациями, прибавляется имя класса объектов, к которым он принадлежит:

· Let’s meet at the Passage shop.

· On board “Queen Mary” (“Королева Мария” – большой океанский лайнер)

Если это имя собственное – см. лекцию до этого.

Переводчик должен уметь найти и вычленить в тексте этот культурно-коннатированный элемент:

Подобно пушкинскому дяде – имеется в виду не его собственный дядя, а персонаж из “Евгения Онегина”.

2) опущение – технические трудности по передаче культурно-коннатированного компонента могут быть весьма значительными, но если его роль в развитии сюжета ничтожна, можно опустить фрагмент:

Crippled forever,…, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chaterly name alive. – (the smoky Midlands указывает на то, что это был промышленный район) …… Клифорд вернулся домой хранить имя

3) замена:

a) замена в собственном смысле слова, т.е. замена на компонент, равный по объему значений тому, который был заменен.

Он отправился на фронт 22 июня 1942года. (это говорит о его готовности, означает начало ВОВ) – He joined the army on the 22 of June( неправильно !!!)→He joined the army on the day Hitler invaded Russia.

b) замена на компонент с более широким объемом значений, чем у заменяемого компонента – генерализция:

to keep the Chaterly name alive – хранить и поддерживать родовое имя Чатерлеев.

c) конкретизация – замена на компонент с более узким объемом значений, чем в оригинале:

…after the death of the Minister…(Мозарини) – после смерти генерала Мозарини…

Генерализация и добавление – самые частые приёмы, опущение встречается редко, а конкретизация – ещё реже.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 213 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Предмет, задачи, структура теории перевода | Место теории перевода в кругу стыковых лингвистических наук. | Уточненная модель перевода как коммуникативного акта. | модель Роджера Белла | SCRAMBLED IMAGES | CREATIVITY, ORIGINALITY, AND POSTMODERN FILM | Phenomenon of a magical realism. | Nathan Jun. The Politics of Film Theory: From Humanism to Cultural Studies | Nathan Jun. Foucault and Film Theory | Jack Purcell. Philosophy Department. Middle Tennessee State University |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Проблема переводимости.| Категория эквивалентности перевода.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)